Heimesnikra superordbok

Ole Michael Selberg må vera draumen til alle ordboksforleggjarar: Ikkje berre kom han til forlaget med eit fiks ferdig manuskript. Det vart òg levert i klargjort sats.

Blabla
Blabla
Publisert

Det einaste Kunnskapsforlaget hadde å gjere for å få den store boka ferdig, var å lage omslag og tinge tid og stad for trykking. Dei trong ikkje sjekka kvaliteten på verket hans, Stor norsk-polsk ordbok. For forfattar Ole Michael Selberg er rekna som den kanskje fremste kjennaren av polsk språk, samfunn og litteratur her i landet. I eit halvt hundreår har han undervist i polsk på Universitetet i Oslo.

Samstundes har han omsett fleire polske verk til både nynorsk og bokmål. I 1983 fekk han Bastianprisen for omsetninga av skodespelet Kvitt ekteskap av Tadeusz Rózewicz. Selberg har òg omsett dei fleste verk av den prisvinnande journalisten og forfattaren Ryszard Kapuscinski til norsk.

Stort arbeid

I ein samtale med Dag og Tid medgjev han at det har vore både eit stort og tidvis tungt arbeid å få ordboka ferdig.

– Eg reknar med at eg makta å produsere 150 sider til ordboka på eit år. Slik har det teke minimum ti–tolv årsverk å skrive dei 1503 boksidene som utgjer verket. I tillegg kjem koding og utarbeiding for setting med programmeringsspråket TeX. No har eg ikkje vore ganske åleine. Etter nokre år kom Adela Skrentni-Olsen til som korrekturlesar, og i 2008 Gunnar Arneson som artikkelforfattar.

Koding har eg vore åleine om. Kodinga skildrar i hovudsak ein logisk struktur, med artiklar, hovudfelt og underfelt. Avhengig av dei definisjonane som vert knytte til dei einskilde felta, kan kodinga realiserast typografisk på ulikt vis. Ein kan velja om teksten skal vera på to eller tre spaltar, om oppslagsordet skal vera ut- eller innrykte, om det skal vera kursiv eller halvfeit kursiv i dei norske eksempla osb.

Digital tilgang – heilt utan binding

Prøv ein månad for kr 49.
Deretter kr 199 per månad. Stopp når du vil.


Eller kjøp eit anna abonnement