Bok
Ny norsk omsetjing av Rilke
Duino-elegiar er ei av dei viktigaste diktsamlingane frå det førre hundreåret.
Rainer Maria Rilke (1875–1926).
Foto: Ukjend
Den produktive Jon Fosse er på marknaden med ei ny bok. Denne gongen er det ei attdikting av Rainer Maria Rilkes Duino-elegiar – Duineser Elegien på tysk. Fosse er mest kjend som dramatikar og romanforfattar, men er òg omsetjar, særleg frå tyskspråkleg litteratur.
Jamvel om austerrikaren Rilke (1875–1926) er rekna for å vera ein vanskeleg lyrikar, finst det fleire gode norske omsetjingar, både til bokmål og nynorsk. Ellinor Lervik har omsett Sonettene til Orfevs (1993), og Åsmund Bjørnstad har òg omsett elegiane, i ei fin tospråkleg utgåve: Duino-elegiane (2002). Det er flisespikking å laga noko nummer av skilnaden mellom Bjørnstads og Fosses tittel. Diktverket skriv seg frå Rilkes opphald på slottet Duino ved Adriaterhavet, der han i eit lynglimt i 1912 fekk inspirasjon til elegiane, som fyrst kom ut i 1923. Boka er ei av dei viktigaste diktsamlingane frå førre hundreåret, og Fosse har etter eiga utsegn lenge vore oppteken av Rilke.
Ordet
Digital tilgang – heilt utan binding
Prøv ein månad for kr 49.
Deretter kr 199 per månad. Stopp når du vil.