Takk for at du vil dele artikkelen

Den du deler artikkelen med, kan lese og eventuelt lytte til heile artikkelen.
Det gjer vi for at fleire skal oppdage DAG OG TID.

Namnet ditt vert synleg for alle du deler artikkelen med.

Feature

Den endelause reformasjonen

I Noreg blei reformasjonen fullført sommaren 1921 i Nidarosdomen med heile Bibelen for første gong på nynorsk.

Kvar veke les vi inn utvalde artiklar, som abonnentane våre kan lytte til.
Lytt til artikkelen
«Hamars Domkiercke Vaar Megitt Herrligen beprydet», heiter det i Hamarkrønika. Arkitekt Olaf Nordhagen såg for seg at Hamar domkirke kunne ha sett slik ut før kyrkja blei øydelagd i 1567.

«Hamars Domkiercke Vaar Megitt Herrligen beprydet», heiter det i Hamarkrønika. Arkitekt Olaf Nordhagen såg for seg at Hamar domkirke kunne ha sett slik ut før kyrkja blei øydelagd i 1567.

«Hamars Domkiercke Vaar Megitt Herrligen beprydet», heiter det i Hamarkrønika. Arkitekt Olaf Nordhagen såg for seg at Hamar domkirke kunne ha sett slik ut før kyrkja blei øydelagd i 1567.

«Hamars Domkiercke Vaar Megitt Herrligen beprydet», heiter det i Hamarkrønika. Arkitekt Olaf Nordhagen såg for seg at Hamar domkirke kunne ha sett slik ut før kyrkja blei øydelagd i 1567.

2906
20171027
2906
20171027

Kyrkja hadde gjort latin til sitt språk, og den språklege vendinga over til morsmåla var ein del av innhaldet i den reformasjonen som tok til i 1536. Likevel hende det at kyrkja talte morsmålet si sak også i katolsk tid. Tidleg på 1300-talet var situasjonen spent mellom geistlege og verdslege makthavarar i Noreg. Biskopane ville at folk skulle forstå lovene som blei kunngjorde for dei. Erkebiskop Eilif slo derfor fast i sitt «fjerde Statut» frå 1327 at lovene no skulle framførast på norrønt og etterpå skrivast på tavler slik at folk sjølve kunne lese dei eller skrive av.

Dei fleste forstod altså norrønt best. Påbodet vitna også om noko meir: Så mange kunne lese og så mange kunne også skrive at ei slik kunngjeringsordning hadde noko for seg.

Lesekunne ville seie å kunne lese innanboks (og forstå) trykt (religiøs) tekst på dansk. I det dansk-norske kongeriket fekk kyrkjestyrt og tekstbasert opplæring ein framskoten plass frå om lag 1570. Grunnteksten var Luthers katekisme, seinare med Pontoppidans forklaring.

Styresmaktene fastsette også retningslinjer for kva allmugen skulle meistre etter reformasjonen. Det skulle vere lett å hugse kva presten sa, katekismeteksten skulle lesast ordrett, og presten skulle normere talen sin. Bibelen låg føre på dansk i 1550, og dette var ei systematisk innføring av kolonispråket dansk. Det gjorde mange nordmenn tospråklege – dialekt i tale, dansk i skrift, med mange lågtyske ord.

Reformasjonen innebar at Guds ord skulle kunne lesast og høyrast på folks eige språk. Det gjekk greitt i Danmark, men ikkje i Noreg. Nøyaktig 400 år tok det frå Luther hadde ferdig den første tyske bibelomsetjinga si i 1521 til heile Bibelen var trykt på nynorsk i 1921. Den sommaren feira Noregs Ungdomslag 25-årsjubileum i Trondheim med festgudsteneste i Nidarosdomen. Elias Blix og Ivar Aasen hadde omsett Romarbrevet i 1881, og i 1916 blei biskop Peter Hognestad leiar for det avsluttande arbeidet med bibelomsetjinga til nynorsk. Søndag 10. juli 1921 la han den ferdige Bibelen på alteret i Nidarosdomen.

Denne såkalla «Fyrebilsbibelen» var utgitt av Bibelnemnda åt Studentmållaget i Oslo. Peter Hognestad leidde arbeidet, Alexander Seippel omsette to tredelar, og Gustav Indrebø svara for språkføringa. Prislappen var 4,1 millionar i 2017-verdi.

Fredagen etterpå var Bibelen i vanleg sal. 50.000 eksemplar var trykte, nye 50.000 måtte trykkast i 1929, og i 1938 hadde brørne Gustav og Ragnvald Indrebø alt revidert omsetjinga.

Det nye testamentet var ferdig omsett til nynorsk i 1889. Då sa Aasen til Blix: «Hadde me fenge ei slik umsetjing paa Reformasjonstidi, so hadde mangt vore annarleis i Norig no, og iser ville det sett annarleis ut ved mang ei daudsseng.»

Ottar Grepstad

Neste veke: Høgtysk vandel, lågtysk handel

Digital tilgang til DAG OG TID – heilt utan binding

Prøv ein månad for kr 49.
Deretter kr 199 per månad. Stopp når du vil.


Eller kjøp eit anna abonnement

Kyrkja hadde gjort latin til sitt språk, og den språklege vendinga over til morsmåla var ein del av innhaldet i den reformasjonen som tok til i 1536. Likevel hende det at kyrkja talte morsmålet si sak også i katolsk tid. Tidleg på 1300-talet var situasjonen spent mellom geistlege og verdslege makthavarar i Noreg. Biskopane ville at folk skulle forstå lovene som blei kunngjorde for dei. Erkebiskop Eilif slo derfor fast i sitt «fjerde Statut» frå 1327 at lovene no skulle framførast på norrønt og etterpå skrivast på tavler slik at folk sjølve kunne lese dei eller skrive av.

Dei fleste forstod altså norrønt best. Påbodet vitna også om noko meir: Så mange kunne lese og så mange kunne også skrive at ei slik kunngjeringsordning hadde noko for seg.

Lesekunne ville seie å kunne lese innanboks (og forstå) trykt (religiøs) tekst på dansk. I det dansk-norske kongeriket fekk kyrkjestyrt og tekstbasert opplæring ein framskoten plass frå om lag 1570. Grunnteksten var Luthers katekisme, seinare med Pontoppidans forklaring.

Styresmaktene fastsette også retningslinjer for kva allmugen skulle meistre etter reformasjonen. Det skulle vere lett å hugse kva presten sa, katekismeteksten skulle lesast ordrett, og presten skulle normere talen sin. Bibelen låg føre på dansk i 1550, og dette var ei systematisk innføring av kolonispråket dansk. Det gjorde mange nordmenn tospråklege – dialekt i tale, dansk i skrift, med mange lågtyske ord.

Reformasjonen innebar at Guds ord skulle kunne lesast og høyrast på folks eige språk. Det gjekk greitt i Danmark, men ikkje i Noreg. Nøyaktig 400 år tok det frå Luther hadde ferdig den første tyske bibelomsetjinga si i 1521 til heile Bibelen var trykt på nynorsk i 1921. Den sommaren feira Noregs Ungdomslag 25-årsjubileum i Trondheim med festgudsteneste i Nidarosdomen. Elias Blix og Ivar Aasen hadde omsett Romarbrevet i 1881, og i 1916 blei biskop Peter Hognestad leiar for det avsluttande arbeidet med bibelomsetjinga til nynorsk. Søndag 10. juli 1921 la han den ferdige Bibelen på alteret i Nidarosdomen.

Denne såkalla «Fyrebilsbibelen» var utgitt av Bibelnemnda åt Studentmållaget i Oslo. Peter Hognestad leidde arbeidet, Alexander Seippel omsette to tredelar, og Gustav Indrebø svara for språkføringa. Prislappen var 4,1 millionar i 2017-verdi.

Fredagen etterpå var Bibelen i vanleg sal. 50.000 eksemplar var trykte, nye 50.000 måtte trykkast i 1929, og i 1938 hadde brørne Gustav og Ragnvald Indrebø alt revidert omsetjinga.

Det nye testamentet var ferdig omsett til nynorsk i 1889. Då sa Aasen til Blix: «Hadde me fenge ei slik umsetjing paa Reformasjonstidi, so hadde mangt vore annarleis i Norig no, og iser ville det sett annarleis ut ved mang ei daudsseng.»

Ottar Grepstad

Neste veke: Høgtysk vandel, lågtysk handel

Emneknaggar

Fleire artiklar

– Viss du vil ha meg til å smile, må du synge kjenningsmelodien til Laurdagsbarnetimen, seier Otto Prytz. Pilar følger med frå sofaen når vi syng: «Nå kommer barnetimen, nå kommer barnetimen, hysj, hysj, vær stille som mus...»

– Viss du vil ha meg til å smile, må du synge kjenningsmelodien til Laurdagsbarnetimen, seier Otto Prytz. Pilar følger med frå sofaen når vi syng: «Nå kommer barnetimen, nå kommer barnetimen, hysj, hysj, vær stille som mus...»

Foto: Hallgeir Opedal

Feature

Berre røre, ikkje sjå

Otto Prytz (81) er fødd blind, men takka vere ein ung franskmann blei han ikkje analfabet. Han blei akademikar.

Hallgeir Opedal
– Viss du vil ha meg til å smile, må du synge kjenningsmelodien til Laurdagsbarnetimen, seier Otto Prytz. Pilar følger med frå sofaen når vi syng: «Nå kommer barnetimen, nå kommer barnetimen, hysj, hysj, vær stille som mus...»

– Viss du vil ha meg til å smile, må du synge kjenningsmelodien til Laurdagsbarnetimen, seier Otto Prytz. Pilar følger med frå sofaen når vi syng: «Nå kommer barnetimen, nå kommer barnetimen, hysj, hysj, vær stille som mus...»

Foto: Hallgeir Opedal

Feature

Berre røre, ikkje sjå

Otto Prytz (81) er fødd blind, men takka vere ein ung franskmann blei han ikkje analfabet. Han blei akademikar.

Hallgeir Opedal
Familien Nerdrum ved garden i Stavern.

Familien Nerdrum ved garden i Stavern.

Foto: Agnete Brun / NRK

KunstKultur
Kaj Skagen

Ikkje alt er politikk

Politiseringa av Nerdrum-familien er påfallande i lys av kor upolitisk Nerdrum eigentleg er.

Eit langt utdanningsløp kan by på store utfordringar for dei som har ADHD. Eit aukande antal vaksne oppsøker helsetenesta, inkludert dyre privatklinikkar, for å få ein diagnose.

Eit langt utdanningsløp kan by på store utfordringar for dei som har ADHD. Eit aukande antal vaksne oppsøker helsetenesta, inkludert dyre privatklinikkar, for å få ein diagnose.

Foto: Gorm Kallestad / AP / NTB

HelseSamfunn
Marita Liabø

– ADHD-diagnosen skal henge høgt

Det har vore ein kraftig auke i talet på ADHD-diagnosar og bruken av ADHD-medisin dei siste åra. Blir diagnosen utvatna når kjendisar snakkar han opp?

Forfattar og siviløkonom Martin Bech Holte har vore både forskar i samfunnsøkonomi og leiar i næringslivet.

Forfattar og siviløkonom Martin Bech Holte har vore både forskar i samfunnsøkonomi og leiar i næringslivet.

Foto: Agnete Brun

BokMeldingar
Gjermund BakkeliHaga

Når rikdom blir eit problem

Martin Bech Holte kjem med ein diskutabel analyse og friske fråspark i Landet som ble for rikt.

Eit russisk droneåtak råkar ei bustadblokk i Kyiv 10. januar.

Eit russisk droneåtak råkar ei bustadblokk i Kyiv 10. januar.

Foto: Gleb Garanich / Reuters / NTB

KrigSamfunn

Ingen Uber i Belarus

Å forstyrre GPS-system handlar ikkje berre om å forvirre russiske dronar. Det gjeld å dirigere dei slik at dei forlèt ukrainsk luftrom fullstendig.

Andrej Kurkov
Eit russisk droneåtak råkar ei bustadblokk i Kyiv 10. januar.

Eit russisk droneåtak råkar ei bustadblokk i Kyiv 10. januar.

Foto: Gleb Garanich / Reuters / NTB

KrigSamfunn

Ingen Uber i Belarus

Å forstyrre GPS-system handlar ikkje berre om å forvirre russiske dronar. Det gjeld å dirigere dei slik at dei forlèt ukrainsk luftrom fullstendig.

Andrej Kurkov

les DAG OG TID.
Vil du òg prøve?

Her kan du prøve vekeavisa DAG OG TID gratis i tre veker.
Prøveperioden stoppar av seg sjølv.

Komplett

Papiravisa
Digital utgåve av papiravisa
Digitale artiklar
Digitalt arkiv
Lydavis

Digital

Digital utgåve av papiravisa
Digitale artiklar
Digitalt arkiv
Lydavis

Komplett

Papiravisa
Digital utgåve av papiravisa
Digitale artiklar
Digitalt arkiv
Lydavis

Digital

Digital utgåve av papiravisa
Digitale artiklar
Digitalt arkiv
Lydavis