JavaScript is disabled in your web browser or browser is too old to support JavaScript. Today almost all web pages contain JavaScript, a scripting programming language that runs on visitor's web browser. It makes web pages functional for specific purposes and if disabled for some reason, the content or the functionality of the web page can be limited or unavailable.

Takk for at du vil dele artikkelen

Den du deler artikkelen med, kan lese og eventuelt lytte til heile artikkelen.
Det gjer vi for at fleire skal oppdage DAG OG TID.

Namnet ditt vert synleg for alle du deler artikkelen med.

Feature

Den endelause reformasjonen

I Noreg blei reformasjonen fullført sommaren 1921 i Nidarosdomen med heile Bibelen for første gong på nynorsk.

Kvar veke les vi inn utvalde artiklar, som abonnentane våre kan lytte til.
Lytt til artikkelen
«Hamars Domkiercke Vaar Megitt Herrligen beprydet», heiter det i Hamarkrønika. Arkitekt Olaf Nordhagen såg for seg at Hamar domkirke kunne ha sett slik ut før kyrkja blei øydelagd i 1567.

«Hamars Domkiercke Vaar Megitt Herrligen beprydet», heiter det i Hamarkrønika. Arkitekt Olaf Nordhagen såg for seg at Hamar domkirke kunne ha sett slik ut før kyrkja blei øydelagd i 1567.

«Hamars Domkiercke Vaar Megitt Herrligen beprydet», heiter det i Hamarkrønika. Arkitekt Olaf Nordhagen såg for seg at Hamar domkirke kunne ha sett slik ut før kyrkja blei øydelagd i 1567.

«Hamars Domkiercke Vaar Megitt Herrligen beprydet», heiter det i Hamarkrønika. Arkitekt Olaf Nordhagen såg for seg at Hamar domkirke kunne ha sett slik ut før kyrkja blei øydelagd i 1567.

2906
20171027
2906
20171027

Kyrkja hadde gjort latin til sitt språk, og den språklege vendinga over til morsmåla var ein del av innhaldet i den reformasjonen som tok til i 1536. Likevel hende det at kyrkja talte morsmålet si sak også i katolsk tid. Tidleg på 1300-talet var situasjonen spent mellom geistlege og verdslege makthavarar i Noreg. Biskopane ville at folk skulle forstå lovene som blei kunngjorde for dei. Erkebiskop Eilif slo derfor fast i sitt «fjerde Statut» frå 1327 at lovene no skulle framførast på norrønt og etterpå skrivast på tavler slik at folk sjølve kunne lese dei eller skrive av.

Dei fleste forstod altså norrønt best. Påbodet vitna også om noko meir: Så mange kunne lese og så mange kunne også skrive at ei slik kunngjeringsordning hadde noko for seg.

Lesekunne ville seie å kunne lese innanboks (og forstå) trykt (religiøs) tekst på dansk. I det dansk-norske kongeriket fekk kyrkjestyrt og tekstbasert opplæring ein framskoten plass frå om lag 1570. Grunnteksten var Luthers katekisme, seinare med Pontoppidans forklaring.

Styresmaktene fastsette også retningslinjer for kva allmugen skulle meistre etter reformasjonen. Det skulle vere lett å hugse kva presten sa, katekismeteksten skulle lesast ordrett, og presten skulle normere talen sin. Bibelen låg føre på dansk i 1550, og dette var ei systematisk innføring av kolonispråket dansk. Det gjorde mange nordmenn tospråklege – dialekt i tale, dansk i skrift, med mange lågtyske ord.

Reformasjonen innebar at Guds ord skulle kunne lesast og høyrast på folks eige språk. Det gjekk greitt i Danmark, men ikkje i Noreg. Nøyaktig 400 år tok det frå Luther hadde ferdig den første tyske bibelomsetjinga si i 1521 til heile Bibelen var trykt på nynorsk i 1921. Den sommaren feira Noregs Ungdomslag 25-årsjubileum i Trondheim med festgudsteneste i Nidarosdomen. Elias Blix og Ivar Aasen hadde omsett Romarbrevet i 1881, og i 1916 blei biskop Peter Hognestad leiar for det avsluttande arbeidet med bibelomsetjinga til nynorsk. Søndag 10. juli 1921 la han den ferdige Bibelen på alteret i Nidarosdomen.

Denne såkalla «Fyrebilsbibelen» var utgitt av Bibelnemnda åt Studentmållaget i Oslo. Peter Hognestad leidde arbeidet, Alexander Seippel omsette to tredelar, og Gustav Indrebø svara for språkføringa. Prislappen var 4,1 millionar i 2017-verdi.

Fredagen etterpå var Bibelen i vanleg sal. 50.000 eksemplar var trykte, nye 50.000 måtte trykkast i 1929, og i 1938 hadde brørne Gustav og Ragnvald Indrebø alt revidert omsetjinga.

Det nye testamentet var ferdig omsett til nynorsk i 1889. Då sa Aasen til Blix: «Hadde me fenge ei slik umsetjing paa Reformasjonstidi, so hadde mangt vore annarleis i Norig no, og iser ville det sett annarleis ut ved mang ei daudsseng.»

Ottar Grepstad

Neste veke: Høgtysk vandel, lågtysk handel

Digital tilgang til DAG OG TID – heilt utan binding

Prøv ein månad for kr 49.
Deretter kr 199 per månad. Stopp når du vil.


Eller kjøp eit anna abonnement

Kyrkja hadde gjort latin til sitt språk, og den språklege vendinga over til morsmåla var ein del av innhaldet i den reformasjonen som tok til i 1536. Likevel hende det at kyrkja talte morsmålet si sak også i katolsk tid. Tidleg på 1300-talet var situasjonen spent mellom geistlege og verdslege makthavarar i Noreg. Biskopane ville at folk skulle forstå lovene som blei kunngjorde for dei. Erkebiskop Eilif slo derfor fast i sitt «fjerde Statut» frå 1327 at lovene no skulle framførast på norrønt og etterpå skrivast på tavler slik at folk sjølve kunne lese dei eller skrive av.

Dei fleste forstod altså norrønt best. Påbodet vitna også om noko meir: Så mange kunne lese og så mange kunne også skrive at ei slik kunngjeringsordning hadde noko for seg.

Lesekunne ville seie å kunne lese innanboks (og forstå) trykt (religiøs) tekst på dansk. I det dansk-norske kongeriket fekk kyrkjestyrt og tekstbasert opplæring ein framskoten plass frå om lag 1570. Grunnteksten var Luthers katekisme, seinare med Pontoppidans forklaring.

Styresmaktene fastsette også retningslinjer for kva allmugen skulle meistre etter reformasjonen. Det skulle vere lett å hugse kva presten sa, katekismeteksten skulle lesast ordrett, og presten skulle normere talen sin. Bibelen låg føre på dansk i 1550, og dette var ei systematisk innføring av kolonispråket dansk. Det gjorde mange nordmenn tospråklege – dialekt i tale, dansk i skrift, med mange lågtyske ord.

Reformasjonen innebar at Guds ord skulle kunne lesast og høyrast på folks eige språk. Det gjekk greitt i Danmark, men ikkje i Noreg. Nøyaktig 400 år tok det frå Luther hadde ferdig den første tyske bibelomsetjinga si i 1521 til heile Bibelen var trykt på nynorsk i 1921. Den sommaren feira Noregs Ungdomslag 25-årsjubileum i Trondheim med festgudsteneste i Nidarosdomen. Elias Blix og Ivar Aasen hadde omsett Romarbrevet i 1881, og i 1916 blei biskop Peter Hognestad leiar for det avsluttande arbeidet med bibelomsetjinga til nynorsk. Søndag 10. juli 1921 la han den ferdige Bibelen på alteret i Nidarosdomen.

Denne såkalla «Fyrebilsbibelen» var utgitt av Bibelnemnda åt Studentmållaget i Oslo. Peter Hognestad leidde arbeidet, Alexander Seippel omsette to tredelar, og Gustav Indrebø svara for språkføringa. Prislappen var 4,1 millionar i 2017-verdi.

Fredagen etterpå var Bibelen i vanleg sal. 50.000 eksemplar var trykte, nye 50.000 måtte trykkast i 1929, og i 1938 hadde brørne Gustav og Ragnvald Indrebø alt revidert omsetjinga.

Det nye testamentet var ferdig omsett til nynorsk i 1889. Då sa Aasen til Blix: «Hadde me fenge ei slik umsetjing paa Reformasjonstidi, so hadde mangt vore annarleis i Norig no, og iser ville det sett annarleis ut ved mang ei daudsseng.»

Ottar Grepstad

Neste veke: Høgtysk vandel, lågtysk handel

Emneknaggar

Fleire artiklar

Juliette (Izïa Higelin) dreg til heimbyen for å besøke familien. Det viser seg at faren ikkje klarer å uttrykkje kjenslene sine, mora har blitt meir eksentrisk enn nokon gong, systera er i ei midtlivskrise, og bestemora har hamna på aldersheim.

Juliette (Izïa Higelin) dreg til heimbyen for å besøke familien. Det viser seg at faren ikkje klarer å uttrykkje kjenslene sine, mora har blitt meir eksentrisk enn nokon gong, systera er i ei midtlivskrise, og bestemora har hamna på aldersheim.

Foto: Arthaus

FilmMeldingar

Vår Juliette har overraskande tyngde til å vera pakka inn så lett

Brit Aksnes
Juliette (Izïa Higelin) dreg til heimbyen for å besøke familien. Det viser seg at faren ikkje klarer å uttrykkje kjenslene sine, mora har blitt meir eksentrisk enn nokon gong, systera er i ei midtlivskrise, og bestemora har hamna på aldersheim.

Juliette (Izïa Higelin) dreg til heimbyen for å besøke familien. Det viser seg at faren ikkje klarer å uttrykkje kjenslene sine, mora har blitt meir eksentrisk enn nokon gong, systera er i ei midtlivskrise, og bestemora har hamna på aldersheim.

Foto: Arthaus

FilmMeldingar

Vår Juliette har overraskande tyngde til å vera pakka inn så lett

Brit Aksnes
Ivo de Figueiredo.

Ivo de Figueiredo.

Foto: Agnete Brun

BokMeldingar

Få kjenner Munch betre

Ivo de Figueiredos tobindsbiografi om Edvard Munch er nyansert og underhaldande.

Henrik Martin Dahlsbakken
Ivo de Figueiredo.

Ivo de Figueiredo.

Foto: Agnete Brun

BokMeldingar

Få kjenner Munch betre

Ivo de Figueiredos tobindsbiografi om Edvard Munch er nyansert og underhaldande.

Henrik Martin Dahlsbakken

les DAG OG TID.
Vil du òg prøve?

Her kan du prøve vekeavisa DAG OG TID gratis i tre veker.
Prøveperioden stoppar av seg sjølv.

Komplett

Papiravisa
Digital utgåve av papiravisa
Digitale artiklar
Digitalt arkiv
Lydavis

Digital

Digital utgåve av papiravisa
Digitale artiklar
Digitalt arkiv
Lydavis

Komplett

Papiravisa
Digital utgåve av papiravisa
Digitale artiklar
Digitalt arkiv
Lydavis

Digital

Digital utgåve av papiravisa
Digitale artiklar
Digitalt arkiv
Lydavis