Takk for at du vil dele artikkelen

Den du deler artikkelen med, kan lese og eventuelt lytte til heile artikkelen.
Det gjer vi for at fleire skal oppdage DAG OG TID.

Namnet ditt vert synleg for alle du deler artikkelen med.

Kunnskap

Ømme tær

Kvar veke les vi inn utvalde artiklar, som abonnentane våre kan lytte til.
Lytt til artikkelen
2363
20170901
2363
20170901

Om du har ramla og fått ein øm og hoven fot, plar det hjelpa at nokon smiler ømt og spør om det er noko dei kan gjera – eller seier nokre ømme ord og stryker deg ømt på kinnet. Skal tru korleis det ømme kan vera både godt og vondt?

Den vonde og leie «ømskapen» er eldst. Adjektivet øm kjem av norrønt aumr, som tyder ‘ussel, elendig, ulukkeleg, fattig’. Islandsk aumur vert framleis nytta i tydinga ‘elendig, stakkarsleg’, men ordet kan òg tyda ‘øm, sår’: «Hún var aum í fætinum (øm i foten).» Det same gjeld færøysk eymur, som attpåtil kan tyda ‘kjærleg’, til liks med vårt øm. Dimed femner ordet både elende og kjærleik. Og slik har det vore ei stund, for alt i norrønt fanst ordet aumhjartadr (‘medynksam’). Spennet i tyding er stort. Men det heng på eit vis saman likevel: frå ‘elendig, ussel, som vekkjer medynk’ til ‘prega av ein ussel tilstand (skade, sjukdom e.l.) som valdar smerte’ og derifrå til ‘kjensleg for fysisk eller psykisk påverknad’ og til sist ‘som er full av (varme) kjensler, som vitnar om medkjensle og omhug’. Dessutan har mange av oss røynt at ein kan vera so glad i nokon at det mesta gjer vondt. Ordet ømhjarta er soleis råkande.

 Men kva med ømfintleg? Er det både ømt og fint? Vel, her har språket stelt det fint til. Ømfintleg kjem frå tysk empfindlich (‘kjensleg’). Førefestet er opphavleg ent-, ei sideform av unt-, men i norsk og dansk fekk det forma øm- etter påverknad frå adjektivet øm. Med andre ord: Ømfintleg og øm gjev seg ut for å vera i ætt, men er det i grunnen ikkje. Dei av oss som helst styrer unna tyskætta låneord, har mange avløysarar å velja mellom, som ømskinna, ømtolen og ømtolug. Visse skilnader er det, sjølvsagt: Personar som er vare for ljos, får stundom høyra at dei er ljosømfintlege, men ljosømskinna er dei vel ikkje? Slike ømtoluge spørsmål lèt me liggja.

Sameleis som det er vondt å riva opp gamle sår og strøya salt i dei, er det vondt når nokon rører ved eit ømt punkt. Då fell det lett å ynka seg, eller ömka seg, som det heiter på svensk. Båe formene kjem av norrønt aumka (‘ynka’). Svenskane har òg substantivet ömkan (‘medynk’) og adjektiva ömklig og ynklig (‘ynkeleg’), som ter seg i det gamle fyndordet «det är ömkligt att höra lössen hosta» – jamfør vårt «det er leitt å høyra lusa hosta».

 Kristin Fridtun

Kristin Fridtun er filolog og forfattar.
E-post: kristin.fridtun@gmail.com

Digital tilgang til DAG OG TID – heilt utan binding

Prøv ein månad for kr 49.
Deretter kr 199 per månad. Stopp når du vil.


Eller kjøp eit anna abonnement

Om du har ramla og fått ein øm og hoven fot, plar det hjelpa at nokon smiler ømt og spør om det er noko dei kan gjera – eller seier nokre ømme ord og stryker deg ømt på kinnet. Skal tru korleis det ømme kan vera både godt og vondt?

Den vonde og leie «ømskapen» er eldst. Adjektivet øm kjem av norrønt aumr, som tyder ‘ussel, elendig, ulukkeleg, fattig’. Islandsk aumur vert framleis nytta i tydinga ‘elendig, stakkarsleg’, men ordet kan òg tyda ‘øm, sår’: «Hún var aum í fætinum (øm i foten).» Det same gjeld færøysk eymur, som attpåtil kan tyda ‘kjærleg’, til liks med vårt øm. Dimed femner ordet både elende og kjærleik. Og slik har det vore ei stund, for alt i norrønt fanst ordet aumhjartadr (‘medynksam’). Spennet i tyding er stort. Men det heng på eit vis saman likevel: frå ‘elendig, ussel, som vekkjer medynk’ til ‘prega av ein ussel tilstand (skade, sjukdom e.l.) som valdar smerte’ og derifrå til ‘kjensleg for fysisk eller psykisk påverknad’ og til sist ‘som er full av (varme) kjensler, som vitnar om medkjensle og omhug’. Dessutan har mange av oss røynt at ein kan vera so glad i nokon at det mesta gjer vondt. Ordet ømhjarta er soleis råkande.

 Men kva med ømfintleg? Er det både ømt og fint? Vel, her har språket stelt det fint til. Ømfintleg kjem frå tysk empfindlich (‘kjensleg’). Førefestet er opphavleg ent-, ei sideform av unt-, men i norsk og dansk fekk det forma øm- etter påverknad frå adjektivet øm. Med andre ord: Ømfintleg og øm gjev seg ut for å vera i ætt, men er det i grunnen ikkje. Dei av oss som helst styrer unna tyskætta låneord, har mange avløysarar å velja mellom, som ømskinna, ømtolen og ømtolug. Visse skilnader er det, sjølvsagt: Personar som er vare for ljos, får stundom høyra at dei er ljosømfintlege, men ljosømskinna er dei vel ikkje? Slike ømtoluge spørsmål lèt me liggja.

Sameleis som det er vondt å riva opp gamle sår og strøya salt i dei, er det vondt når nokon rører ved eit ømt punkt. Då fell det lett å ynka seg, eller ömka seg, som det heiter på svensk. Båe formene kjem av norrønt aumka (‘ynka’). Svenskane har òg substantivet ömkan (‘medynk’) og adjektiva ömklig og ynklig (‘ynkeleg’), som ter seg i det gamle fyndordet «det är ömkligt att höra lössen hosta» – jamfør vårt «det er leitt å høyra lusa hosta».

 Kristin Fridtun

Kristin Fridtun er filolog og forfattar.
E-post: kristin.fridtun@gmail.com

Emneknaggar

Fleire artiklar

Henry «Tippen» Johanson reddar i kampen mot Tyskland i OL i Berlin i 1936. Då det var 2‒0 til Noreg, gjekk Hitler og følgjet hans.

Henry «Tippen» Johanson reddar i kampen mot Tyskland i OL i Berlin i 1936. Då det var 2‒0 til Noreg, gjekk Hitler og følgjet hans.

Foto: arkiv / NTB

BokMeldingar

Året 1936 bak nyhenda

Ingen medvitne nordmenn tvilte på storkrig.

Aage G.Sivertsen
Henry «Tippen» Johanson reddar i kampen mot Tyskland i OL i Berlin i 1936. Då det var 2‒0 til Noreg, gjekk Hitler og følgjet hans.

Henry «Tippen» Johanson reddar i kampen mot Tyskland i OL i Berlin i 1936. Då det var 2‒0 til Noreg, gjekk Hitler og følgjet hans.

Foto: arkiv / NTB

BokMeldingar

Året 1936 bak nyhenda

Ingen medvitne nordmenn tvilte på storkrig.

Aage G.Sivertsen

Teikning: May Linn Clement

Feature

Flyplassblues

Ingen stad kjenner eg meg så trygg som på ein flyplass.

May Linn Clement

Teikning: May Linn Clement

Feature

Flyplassblues

Ingen stad kjenner eg meg så trygg som på ein flyplass.

May Linn Clement

les DAG OG TID.
Vil du òg prøve?

Her kan du prøve vekeavisa DAG OG TID gratis i tre veker.
Prøveperioden stoppar av seg sjølv.

Komplett

Papiravisa
Digital utgåve av papiravisa
Digitale artiklar
Digitalt arkiv
Lydavis

Digital

Digital utgåve av papiravisa
Digitale artiklar
Digitalt arkiv
Lydavis

Komplett

Papiravisa
Digital utgåve av papiravisa
Digitale artiklar
Digitalt arkiv
Lydavis

Digital

Digital utgåve av papiravisa
Digitale artiklar
Digitalt arkiv
Lydavis