Takk for at du vil dele artikkelen

Den du deler artikkelen med, kan lese og eventuelt lytte til heile artikkelen.
Det gjer vi for at fleire skal oppdage DAG OG TID.

Namnet ditt vert synleg for alle du deler artikkelen med.

BokMeldingar

Avstemd krise

Av og til tyder «triviallitteratur» berre at litteraturen er triviell.

Kvar veke les vi inn utvalde artiklar, som abonnentane våre kan lytte til.
Lytt til artikkelen
Audur Ava Ólafsdóttir, som er utdanna kunsthistorikar frå Sorbonne i Paris, er ein av dei mest kjende forfattarane på Island.

Audur Ava Ólafsdóttir, som er utdanna kunsthistorikar frå Sorbonne i Paris, er ein av dei mest kjende forfattarane på Island.

Foto: Anton Brink

Audur Ava Ólafsdóttir, som er utdanna kunsthistorikar frå Sorbonne i Paris, er ein av dei mest kjende forfattarane på Island.

Audur Ava Ólafsdóttir, som er utdanna kunsthistorikar frå Sorbonne i Paris, er ein av dei mest kjende forfattarane på Island.

Foto: Anton Brink

3525
20230120
3525
20230120

Roman

Audur Ava Ólafsdóttir:

Svaner blir ikke skilt

Oversatt av Tone Myklebost
Pax forlag

Det kan nok vere livsomveltande å vere kona til ein mann som etter elleve år flyttar for å vere saman med ein mann. Når ein i tillegg bli oppsøkt av far sin som ein aldri har møtt, og uventa arvar eigedom, skulle ein tru det var meir enn nok til å få hakeslepp. Men i Audur Ava Ólafsdóttirs Svaner blir ikke skilt verkar sjølv dette trivielt.

Forfattaren er ein kritikarrost lesaryndling, og ho har mottatt fleire prisar, blant desse Nordisk råds litteraturpris for 2018. Kva er det som gjer at årets roman ikkje snakkar til meg? Dels kjem det av mangelen på konflikt. Maria og mannen Flóki har ikkje eitt problem i verda, dei snakkar godt saman og har eit utmerkt sexliv. Når han forlét henne for ein mann, verkar det dermed uforståeleg, ja, kanskje unødvendig. Sjølv tar ho brotet med stoisk ro. Det vil seie: Ho hevdar at ho er på randa av eit samanbrot, men ho framstår som ei som kan brette opp ermene og finne nye krefter når som helst.

Er det fordi alt er så vanleg, at Ólafsdóttir må gjere nabokona Perla til kortvaksen, matvrak, terapeut og ghostwriter av krimromanar? Må ho bere alt spektakulært i romanen? Og/eller er det grunnen til at kvart kapittel begynner med store bokstavar sett opp som i eit dikt (utan å ha lyriske kvalitetar)?

NÅR DE ER

GÅTT,

BEGYNNER JEG

MED Å GÅ I

butikken og kjøpe maling.

Lite originalt

Det herskar ei umotivert veksling mellom preteritum og presens, det er ofte uklart kven som har ordet i replikkvekslingar, og å la ein ramn vere det tilbakevendande, innvarslande gufset, må vel no ha gått ettertrykkeleg over i klisjéhandboka. Litt for gjennomsiktig er også dobbeltgjengarmotivet – eit anna velbrukt grep i litteraturen. Flókis mann heiter også Flóki. To andre naboar i romanen heiter begge Albert. Maria og Flóki har eit tvillingpar på to og eit halvt år. Går det ikkje an å lage eigne bilde? Er alle brukte opp?

Ei setning som inneheld noko av den bitre erkjenninga ved eit samlivsbrot, og dermed litt temperatur, er denne: «Og så begynner enda en søvnløs natt i sengen alene med alle mine kvinnelige former som mannen min ikke lenger er interessert i.»

Eit sanseleg bilde er dette (med unntak av at «bilen» blir gjentatt, og at fuglar blandar seg inn igjen): «Når jeg nærmer meg det høyeste punktet på høyfjellet, slår en mørk snøbyge mot bilen, det er som om vingen til en for lengst utdødd kjempefugl legger seg over bilen (…)». Men så held setninga fram med «er som å være pakket inn i bobleplast», og der ramla eg av igjen, like ned i det flate, umusikalske. Det er dessutan ein total mangel på konsistens mellom dei to bilda. Ólafsdóttir må nesten bestemme seg: Liknar snøvêret ein utdøydd fugl eller bobleplast?

Tittelbommert?

Rutinerte Tone Myklebost står for ei stødig omsetjing frå islandsk. Men eg stussar over tittelen. For det første opplever eg han som sentimental og «dameroman»-aktig. Eg tenkte òg at det var noko stylta og passivt med dette «blir» i Svaner blir ikke skilt. Ville det ikkje vore betre med «Svaner skiller seg ikke»? Då eg såg at originaltittelen ikkje speler på svaner i det heile, men heiter Undantekningin, som betyr «unntaket», blei eg stygt redd for at eg var blitt snytt for ein tittel som kunne kasta eit heilt anna lys over innhaldet i romanen enn den norske tittelen gjer.

Ingvild Bræin

Ingvild Bræin er forfattar, nordist og fast bokmeldar i Dag og Tid.

Digital tilgang til DAG OG TID – heilt utan binding

Prøv ein månad for kr 49.
Deretter kr 199 per månad. Stopp når du vil.


Eller kjøp eit anna abonnement

Roman

Audur Ava Ólafsdóttir:

Svaner blir ikke skilt

Oversatt av Tone Myklebost
Pax forlag

Det kan nok vere livsomveltande å vere kona til ein mann som etter elleve år flyttar for å vere saman med ein mann. Når ein i tillegg bli oppsøkt av far sin som ein aldri har møtt, og uventa arvar eigedom, skulle ein tru det var meir enn nok til å få hakeslepp. Men i Audur Ava Ólafsdóttirs Svaner blir ikke skilt verkar sjølv dette trivielt.

Forfattaren er ein kritikarrost lesaryndling, og ho har mottatt fleire prisar, blant desse Nordisk råds litteraturpris for 2018. Kva er det som gjer at årets roman ikkje snakkar til meg? Dels kjem det av mangelen på konflikt. Maria og mannen Flóki har ikkje eitt problem i verda, dei snakkar godt saman og har eit utmerkt sexliv. Når han forlét henne for ein mann, verkar det dermed uforståeleg, ja, kanskje unødvendig. Sjølv tar ho brotet med stoisk ro. Det vil seie: Ho hevdar at ho er på randa av eit samanbrot, men ho framstår som ei som kan brette opp ermene og finne nye krefter når som helst.

Er det fordi alt er så vanleg, at Ólafsdóttir må gjere nabokona Perla til kortvaksen, matvrak, terapeut og ghostwriter av krimromanar? Må ho bere alt spektakulært i romanen? Og/eller er det grunnen til at kvart kapittel begynner med store bokstavar sett opp som i eit dikt (utan å ha lyriske kvalitetar)?

NÅR DE ER

GÅTT,

BEGYNNER JEG

MED Å GÅ I

butikken og kjøpe maling.

Lite originalt

Det herskar ei umotivert veksling mellom preteritum og presens, det er ofte uklart kven som har ordet i replikkvekslingar, og å la ein ramn vere det tilbakevendande, innvarslande gufset, må vel no ha gått ettertrykkeleg over i klisjéhandboka. Litt for gjennomsiktig er også dobbeltgjengarmotivet – eit anna velbrukt grep i litteraturen. Flókis mann heiter også Flóki. To andre naboar i romanen heiter begge Albert. Maria og Flóki har eit tvillingpar på to og eit halvt år. Går det ikkje an å lage eigne bilde? Er alle brukte opp?

Ei setning som inneheld noko av den bitre erkjenninga ved eit samlivsbrot, og dermed litt temperatur, er denne: «Og så begynner enda en søvnløs natt i sengen alene med alle mine kvinnelige former som mannen min ikke lenger er interessert i.»

Eit sanseleg bilde er dette (med unntak av at «bilen» blir gjentatt, og at fuglar blandar seg inn igjen): «Når jeg nærmer meg det høyeste punktet på høyfjellet, slår en mørk snøbyge mot bilen, det er som om vingen til en for lengst utdødd kjempefugl legger seg over bilen (…)». Men så held setninga fram med «er som å være pakket inn i bobleplast», og der ramla eg av igjen, like ned i det flate, umusikalske. Det er dessutan ein total mangel på konsistens mellom dei to bilda. Ólafsdóttir må nesten bestemme seg: Liknar snøvêret ein utdøydd fugl eller bobleplast?

Tittelbommert?

Rutinerte Tone Myklebost står for ei stødig omsetjing frå islandsk. Men eg stussar over tittelen. For det første opplever eg han som sentimental og «dameroman»-aktig. Eg tenkte òg at det var noko stylta og passivt med dette «blir» i Svaner blir ikke skilt. Ville det ikkje vore betre med «Svaner skiller seg ikke»? Då eg såg at originaltittelen ikkje speler på svaner i det heile, men heiter Undantekningin, som betyr «unntaket», blei eg stygt redd for at eg var blitt snytt for ein tittel som kunne kasta eit heilt anna lys over innhaldet i romanen enn den norske tittelen gjer.

Ingvild Bræin

Ingvild Bræin er forfattar, nordist og fast bokmeldar i Dag og Tid.

Emneknaggar

Fleire artiklar

Henry «Tippen» Johanson reddar i kampen mot Tyskland i OL i Berlin i 1936. Då det var 2‒0 til Noreg, gjekk Hitler og følgjet hans.

Henry «Tippen» Johanson reddar i kampen mot Tyskland i OL i Berlin i 1936. Då det var 2‒0 til Noreg, gjekk Hitler og følgjet hans.

Foto: arkiv / NTB

BokMeldingar

Året 1936 bak nyhenda

Ingen medvitne nordmenn tvilte på storkrig.

Aage G.Sivertsen
Henry «Tippen» Johanson reddar i kampen mot Tyskland i OL i Berlin i 1936. Då det var 2‒0 til Noreg, gjekk Hitler og følgjet hans.

Henry «Tippen» Johanson reddar i kampen mot Tyskland i OL i Berlin i 1936. Då det var 2‒0 til Noreg, gjekk Hitler og følgjet hans.

Foto: arkiv / NTB

BokMeldingar

Året 1936 bak nyhenda

Ingen medvitne nordmenn tvilte på storkrig.

Aage G.Sivertsen

Teikning: May Linn Clement

Feature

Flyplassblues

Ingen stad kjenner eg meg så trygg som på ein flyplass.

May Linn Clement

Teikning: May Linn Clement

Feature

Flyplassblues

Ingen stad kjenner eg meg så trygg som på ein flyplass.

May Linn Clement

les DAG OG TID.
Vil du òg prøve?

Her kan du prøve vekeavisa DAG OG TID gratis i tre veker.
Prøveperioden stoppar av seg sjølv.

Komplett

Papiravisa
Digital utgåve av papiravisa
Digitale artiklar
Digitalt arkiv
Lydavis

Digital

Digital utgåve av papiravisa
Digitale artiklar
Digitalt arkiv
Lydavis

Komplett

Papiravisa
Digital utgåve av papiravisa
Digitale artiklar
Digitalt arkiv
Lydavis

Digital

Digital utgåve av papiravisa
Digitale artiklar
Digitalt arkiv
Lydavis