Takk for at du vil dele artikkelen

Den du deler artikkelen med, kan lese og eventuelt lytte til heile artikkelen.
Det gjer vi for at fleire skal oppdage DAG OG TID.

Namnet ditt vert synleg for alle du deler artikkelen med.

Feature

Norsk har vorte kult

Det var nett ein serie som Skam som skulle til for at norsk språk skulle bryta gjennom den nordiske lydmuren, seier Åse Wetås, direktør i Språkrådet.

Kvar veke les vi inn utvalde artiklar, som abonnentane våre kan lytte til.
Lytt til artikkelen
Det norske ungdomsspråket vekkjer åtgaum i grannelanda.  Skjermdump: NRK P3

Det norske ungdomsspråket vekkjer åtgaum i grannelanda. Skjermdump: NRK P3

Det norske ungdomsspråket vekkjer åtgaum i grannelanda.  Skjermdump: NRK P3

Det norske ungdomsspråket vekkjer åtgaum i grannelanda. Skjermdump: NRK P3

4016
20161111

samtalen:

Åse Wetås

Direktør i Språkrådet

aktuelt:

NRK-serien Skam har vekt interesse for norsk språk mellom TV-sjåarar i dei nordiske grannelanda.

4016
20161111

samtalen:

Åse Wetås

Direktør i Språkrådet

aktuelt:

NRK-serien Skam har vekt interesse for norsk språk mellom TV-sjåarar i dei nordiske grannelanda.

therese@dagogtid.no

Den norske ungdomsserien Skam har vorte svært populær i Danmark, og til dels i Finland, Sverige og på Island òg. 281.000 danskar har sett serien i haust, skal ein tru tala til NRK, og danske kritikarar hevdar at Noreg og norsk språk no har vorte «kult» i danske augo.

– Kva er det med Skam som gjer at norsk språk brått har vorte så interessant for dei skandinaviske grannane våre?

– Skam er ein nyskapande og god serie. Det at programmet er så knakande godt, får den sideverknaden at det trekkjer merksemda til det norske språket, og det er svært morosamt. Me har litt dårleg språkleg sjølvtillit her i landet, og det er det ingen grunn til at me skal ha.

– Kven skjønar norsk best av danskane og svenskane?

– Det finst ulike studiar av det, men me trur jo at både svenskar og danskar har alle høve til å skjøna norsk på same vis som at me som bur i Noreg, godt kan skjøna dansk og svensk. Målet med arbeidet me gjer med den nordiske språkforståinga, er å få mest mogeleg språkutveksling, slik at me kan halda ved like den nordiske kulturfellesskapen.

– I Skam nyttar jo figurane i serien eit litt utradisjonelt språk, for å seia det mildt. Kva tenkjer du som direktør i Språkrådet om det?

– Skam syner jo fram kvardagsspråket slik det er mellom ungdomar, og der ser me mellom anna ein del engelskspråkleg slang. Danskane har til dømes hengt seg opp i ord som «hooke» og «føkkboy». Så lenge det har funnest ungdom, har slang vorte nytta til å skapa ei identitetskjensle. Me veit at når foreldre og onklar og tanter byrjar å nytta desse orda, så vert dei steindaude i den ungdomsgruppa som nytta dei. Eg er meir uroleg for den massive engelsken som desse ungdomane kjem til å møta når dei går ut i høgre utdaning.

– Ord som «hooke» og «føkkboy» bør altså ikkje inn i ordbøkene?

– Nei, dei kjem nok ikkje inn i ordbøkene, av di dei fyrst og fremst vert nytta i små brukargrupper og ikkje i same grad i skrift; det tyder at dei truleg får kort levetid. Ordbøker er litt atterhaldne med å ta inn slang av di me veit at slike uttrykk snøgt vert utdaterte.

– Danskane har no, på basis av innsende framlegg frå unge danske sjåarar, laga til ei slags ordliste over dei orda frå Skam som dei ikkje hadde nokon nærliggjande ekvivalent av, sidan serien skal gå på dansk fjernsyn i desember. Eg noterer meg at dei nyttar nokså tradisjonelle ord i omsetjingane, til dømes «være sammen med» for «hooke». Er dansk ungdom meir konservative i språkbruken enn norsk ungdom?

– Det er nok ikkje eg den rette til å svara på, men det er verdt å merkja seg at nokre av dei orda som danskane har trunge hjelp til å omsetja, til dømes «kødda» og «dritsekk», er ord som har ein lang tradisjon i norsk. Ein del av orda me oppfattar som ungdomlege slanguttrykk, er eigenleg gamle ord, men som i liten grad har vore tilgjengelege i skrift. Dei vandrar frå ungdomsgenerasjon til ungdomsgenerasjon i munnleg form.

– Kvifor tykkjer danskane og svenskane at det er så vanskeleg å skjøna norsk? Me nordmenn tykkjer jo ikkje at det er særleg vanskeleg å skjøna svensk, til dømes. Forklåringa eg alltid har høyrt, er at det er av di me voks opp med Pippi, Emil og så bortetter. Er det verkeleg så enkelt?

– Ja, eg trur faktisk det er så enkelt, og dersom du ser på korleis straumen av kulturelle uttrykk har vore, så får me svært mykje dansk og svensk gjennom kulturprodukt frå grannelanda våre her i Noreg. Dei vaksne ser på Broen og borna ser på Pippi, og kanskje var det nett dette som skulle til for at norsk skulle bryta gjennom den nordiske lydmuren.

Digital tilgang til DAG OG TID – heilt utan binding

Prøv ein månad for kr 49.
Deretter kr 199 per månad. Stopp når du vil.


Eller kjøp eit anna abonnement

therese@dagogtid.no

Den norske ungdomsserien Skam har vorte svært populær i Danmark, og til dels i Finland, Sverige og på Island òg. 281.000 danskar har sett serien i haust, skal ein tru tala til NRK, og danske kritikarar hevdar at Noreg og norsk språk no har vorte «kult» i danske augo.

– Kva er det med Skam som gjer at norsk språk brått har vorte så interessant for dei skandinaviske grannane våre?

– Skam er ein nyskapande og god serie. Det at programmet er så knakande godt, får den sideverknaden at det trekkjer merksemda til det norske språket, og det er svært morosamt. Me har litt dårleg språkleg sjølvtillit her i landet, og det er det ingen grunn til at me skal ha.

– Kven skjønar norsk best av danskane og svenskane?

– Det finst ulike studiar av det, men me trur jo at både svenskar og danskar har alle høve til å skjøna norsk på same vis som at me som bur i Noreg, godt kan skjøna dansk og svensk. Målet med arbeidet me gjer med den nordiske språkforståinga, er å få mest mogeleg språkutveksling, slik at me kan halda ved like den nordiske kulturfellesskapen.

– I Skam nyttar jo figurane i serien eit litt utradisjonelt språk, for å seia det mildt. Kva tenkjer du som direktør i Språkrådet om det?

– Skam syner jo fram kvardagsspråket slik det er mellom ungdomar, og der ser me mellom anna ein del engelskspråkleg slang. Danskane har til dømes hengt seg opp i ord som «hooke» og «føkkboy». Så lenge det har funnest ungdom, har slang vorte nytta til å skapa ei identitetskjensle. Me veit at når foreldre og onklar og tanter byrjar å nytta desse orda, så vert dei steindaude i den ungdomsgruppa som nytta dei. Eg er meir uroleg for den massive engelsken som desse ungdomane kjem til å møta når dei går ut i høgre utdaning.

– Ord som «hooke» og «føkkboy» bør altså ikkje inn i ordbøkene?

– Nei, dei kjem nok ikkje inn i ordbøkene, av di dei fyrst og fremst vert nytta i små brukargrupper og ikkje i same grad i skrift; det tyder at dei truleg får kort levetid. Ordbøker er litt atterhaldne med å ta inn slang av di me veit at slike uttrykk snøgt vert utdaterte.

– Danskane har no, på basis av innsende framlegg frå unge danske sjåarar, laga til ei slags ordliste over dei orda frå Skam som dei ikkje hadde nokon nærliggjande ekvivalent av, sidan serien skal gå på dansk fjernsyn i desember. Eg noterer meg at dei nyttar nokså tradisjonelle ord i omsetjingane, til dømes «være sammen med» for «hooke». Er dansk ungdom meir konservative i språkbruken enn norsk ungdom?

– Det er nok ikkje eg den rette til å svara på, men det er verdt å merkja seg at nokre av dei orda som danskane har trunge hjelp til å omsetja, til dømes «kødda» og «dritsekk», er ord som har ein lang tradisjon i norsk. Ein del av orda me oppfattar som ungdomlege slanguttrykk, er eigenleg gamle ord, men som i liten grad har vore tilgjengelege i skrift. Dei vandrar frå ungdomsgenerasjon til ungdomsgenerasjon i munnleg form.

– Kvifor tykkjer danskane og svenskane at det er så vanskeleg å skjøna norsk? Me nordmenn tykkjer jo ikkje at det er særleg vanskeleg å skjøna svensk, til dømes. Forklåringa eg alltid har høyrt, er at det er av di me voks opp med Pippi, Emil og så bortetter. Er det verkeleg så enkelt?

– Ja, eg trur faktisk det er så enkelt, og dersom du ser på korleis straumen av kulturelle uttrykk har vore, så får me svært mykje dansk og svensk gjennom kulturprodukt frå grannelanda våre her i Noreg. Dei vaksne ser på Broen og borna ser på Pippi, og kanskje var det nett dette som skulle til for at norsk skulle bryta gjennom den nordiske lydmuren.

«Nokre av dei orda som danskane har trunge hjelp til å omsetja, til dømes ‘kødda’ og ‘dritsekk’, er ord som har ein lang tradisjon i norsk.»

Emneknaggar

Fleire artiklar

Eit russisk droneåtak råkar ei bustadblokk i Kyiv 10. januar.

Eit russisk droneåtak råkar ei bustadblokk i Kyiv 10. januar.

Foto: Gleb Garanich / Reuters / NTB

KrigSamfunn

Ingen Uber i Belarus

Å forstyrre GPS-system handlar ikkje berre om å forvirre russiske dronar. Det gjeld å dirigere dei slik at dei forlèt ukrainsk luftrom fullstendig.

Andrej Kurkov
Eit russisk droneåtak råkar ei bustadblokk i Kyiv 10. januar.

Eit russisk droneåtak råkar ei bustadblokk i Kyiv 10. januar.

Foto: Gleb Garanich / Reuters / NTB

KrigSamfunn

Ingen Uber i Belarus

Å forstyrre GPS-system handlar ikkje berre om å forvirre russiske dronar. Det gjeld å dirigere dei slik at dei forlèt ukrainsk luftrom fullstendig.

Andrej Kurkov
Jørgen Boassen har vorte kjend langt utanfor Grønlands grenser etter at han viste Donald Trump jr. omkring i Nuuk.

Jørgen Boassen har vorte kjend langt utanfor Grønlands grenser etter at han viste Donald Trump jr. omkring i Nuuk.

Foto: Christiane Jordheim Larsen

UtanriksSamfunn
Christiane Jordheim Larsen

Alle auge på Grønland

NUUK, GRØNLAND: 2025 starta med vaksenopplæring om Grønlands geopolitiske betyding. Saman med store delar av den vestlege pressa har eg følgt spora etter Donald Trump jr. i hovudstaden Nuuk. 

Afghanarane som spelar i filmen til Raha Amirfazli og Alireza Ghasemi, har flykta frå Iran.

Afghanarane som spelar i filmen til Raha Amirfazli og Alireza Ghasemi, har flykta frå Iran.

Foto frå filmen

FilmMeldingar
Håkon Tveit

Filmglede

Det er alltid kjekt å opne det nye året med mykje film.

Torje Hommedal Knausgård tek mastergrad i fransk ved Universitetet i Oslo. Lea Marie Krona gjer det same i tysk. Dei har få å sitje i kollokviegruppe med.

Torje Hommedal Knausgård tek mastergrad i fransk ved Universitetet i Oslo. Lea Marie Krona gjer det same i tysk. Dei har få å sitje i kollokviegruppe med.

Foto: Sigurd Arnekleiv Bækkelund

UtdanningSamfunn
Sigurd Arnekleiv Bækkelund

Framandspråka forsvinn

Tilgangen på framandspråk er større enn nokon gong. Likevel er det stadig færre som vil studere dei.

Noreg har berre tilfluktsrom til under halvparten av befolkninga.

Noreg har berre tilfluktsrom til under halvparten av befolkninga.

Foto: Eva Aalberg Undheim

Samfunn

Beredskapssatsing med seinskadar

Regjeringa vil gjeninnføre krav om tilfluktsrom i nye bygg etter at kapasiteten har vorte redusert år for år.

Eva Aalberg Undheim
Noreg har berre tilfluktsrom til under halvparten av befolkninga.

Noreg har berre tilfluktsrom til under halvparten av befolkninga.

Foto: Eva Aalberg Undheim

Samfunn

Beredskapssatsing med seinskadar

Regjeringa vil gjeninnføre krav om tilfluktsrom i nye bygg etter at kapasiteten har vorte redusert år for år.

Eva Aalberg Undheim

les DAG OG TID.
Vil du òg prøve?

Her kan du prøve vekeavisa DAG OG TID gratis i tre veker.
Prøveperioden stoppar av seg sjølv.

Komplett

Papiravisa
Digital utgåve av papiravisa
Digitale artiklar
Digitalt arkiv
Lydavis

Digital

Digital utgåve av papiravisa
Digitale artiklar
Digitalt arkiv
Lydavis

Komplett

Papiravisa
Digital utgåve av papiravisa
Digitale artiklar
Digitalt arkiv
Lydavis

Digital

Digital utgåve av papiravisa
Digitale artiklar
Digitalt arkiv
Lydavis