«Den vanlege tolkinga er at havre hadde grunntydinga ‘bukkefôr’. Då seier det seg sjølv at det er fåtenkt å setja bukken til å passa havresekken.»
Teikning: May Linn Clement
Førre veka vart det sagt at me skulle koma attende til bukk. Og sanneleg: Her sit me og stryk oss i bukkeskjegget og ser på krumspringa og bukkespranga til dette hankjønnsordet. Det er minst like moro som å leika blindebukk, gå jolebukk og sykla med bukkestyre, for bukk har haka seg fast mange underlege stader, om lag slik Smørbukk-karamellen set seg i tennene.
Til dømes møter me bukk i lånordet bukse (samandraging av buck-hose ‘brok av bukkeskinn’) og engelsk butcher (‘slaktar’), av fransk boucher (‘slaktar’, jf. bouc ‘geitebukk’). Bukkane vart avliva tidleg, og butcher tydde fyrst ‘den som slaktar geitebukkar’.
Vokalen i ordet ymsar noko. Me har u i norsk, dansk (buk), islandsk og færøysk (bukkur), men o i svensk (bock), nederlandsk (bok) og tysk (Bock). I norrøne kjelder finn me både bukkr og bokkr. Ordet kan vera eit lån frå keltisk. Orda bukka («bukka og skrapa») og bukk («gjera ein bukk for presten») er noko anna: Dei heng i hop med verbet bøya.
I norrønt finn me elles eit anna ord for ‘bukk’: hafr. Frå dette ordet kjem truleg plantenamnet havre (norr. hafri). Den vanlege tolkinga er at havre hadde grunntydinga ‘bukkefôr’. Då seier det seg sjølv at det er fåtenkt å setja bukken til å passa havresekken.
Norrønt hafr heng i hop med latin caper, som i Latinsk ordbok har tydingane ‘geitebukk’ og ‘stinkande sveitte i armhòlene’. Caper finn me att i ord som kaprifol(ium) (ordrett: ‘bukkeblad’), kapriol (‘bukkehopp’, nytta om sprang i dressurriding) og kabriolet (eig. ‘bukkehopp’, frå fransk cabriolet ‘lett vogn (som hoppar og sprett)’). Engelsk cab (‘drosje’) er ei stuttform av sistnemnde.
Attåt geitebukkar finst det mellom andre reinsbukkar og råbukkar, og mange seier saubukk heller enn vêr. Bukk vert òg nytta om biller (furubukk, husbukk), folk (jålebukk, stabukk, tullbukk) og slikt som liknar bukkar (sagbukk). Bukken har vore knytt til (maskulin) livskraft, men òg lauslivnad (grabukk, horebukk).
Syndebukken var opphavleg ein bukk, men i dag viser ordet helst til personar og verksemder. I sjakk vert bukk nytta om ‘feil, tabbe’. Det heng saman med tysk einen Bock schiessen ‘gjera ein bommert’, eig. ‘skyta ein bukk’), for før i tida var det visst so at den låkaste skyttaren i ei tevling fekk ein bukk i trøystepremie.
Kristin Fridtun
Kristin Fridtun er filolog og forfattar.
E-post: kristin.fridtun@gmail.com
Er du abonnent? Logg på her for å lese vidare.
Digital tilgang til DAG OG TID – heilt utan binding
Prøv ein månad for kr 49.
Deretter kr 199 per månad. Stopp når du vil.
Førre veka vart det sagt at me skulle koma attende til bukk. Og sanneleg: Her sit me og stryk oss i bukkeskjegget og ser på krumspringa og bukkespranga til dette hankjønnsordet. Det er minst like moro som å leika blindebukk, gå jolebukk og sykla med bukkestyre, for bukk har haka seg fast mange underlege stader, om lag slik Smørbukk-karamellen set seg i tennene.
Til dømes møter me bukk i lånordet bukse (samandraging av buck-hose ‘brok av bukkeskinn’) og engelsk butcher (‘slaktar’), av fransk boucher (‘slaktar’, jf. bouc ‘geitebukk’). Bukkane vart avliva tidleg, og butcher tydde fyrst ‘den som slaktar geitebukkar’.
Vokalen i ordet ymsar noko. Me har u i norsk, dansk (buk), islandsk og færøysk (bukkur), men o i svensk (bock), nederlandsk (bok) og tysk (Bock). I norrøne kjelder finn me både bukkr og bokkr. Ordet kan vera eit lån frå keltisk. Orda bukka («bukka og skrapa») og bukk («gjera ein bukk for presten») er noko anna: Dei heng i hop med verbet bøya.
I norrønt finn me elles eit anna ord for ‘bukk’: hafr. Frå dette ordet kjem truleg plantenamnet havre (norr. hafri). Den vanlege tolkinga er at havre hadde grunntydinga ‘bukkefôr’. Då seier det seg sjølv at det er fåtenkt å setja bukken til å passa havresekken.
Norrønt hafr heng i hop med latin caper, som i Latinsk ordbok har tydingane ‘geitebukk’ og ‘stinkande sveitte i armhòlene’. Caper finn me att i ord som kaprifol(ium) (ordrett: ‘bukkeblad’), kapriol (‘bukkehopp’, nytta om sprang i dressurriding) og kabriolet (eig. ‘bukkehopp’, frå fransk cabriolet ‘lett vogn (som hoppar og sprett)’). Engelsk cab (‘drosje’) er ei stuttform av sistnemnde.
Attåt geitebukkar finst det mellom andre reinsbukkar og råbukkar, og mange seier saubukk heller enn vêr. Bukk vert òg nytta om biller (furubukk, husbukk), folk (jålebukk, stabukk, tullbukk) og slikt som liknar bukkar (sagbukk). Bukken har vore knytt til (maskulin) livskraft, men òg lauslivnad (grabukk, horebukk).
Syndebukken var opphavleg ein bukk, men i dag viser ordet helst til personar og verksemder. I sjakk vert bukk nytta om ‘feil, tabbe’. Det heng saman med tysk einen Bock schiessen ‘gjera ein bommert’, eig. ‘skyta ein bukk’), for før i tida var det visst so at den låkaste skyttaren i ei tevling fekk ein bukk i trøystepremie.
Kristin Fridtun
Kristin Fridtun er filolog og forfattar.
E-post: kristin.fridtun@gmail.com
Fleire artiklar
Trygve Seim og Frode Haltli har samarbeidd musikalsk i 20 år.
Foto: Hubert P. Klotzeck / ECM Records
Praten flyt lett
Samtalen mellom Seim og Haltli er eksistensielt viktig.
Tekniske problem mellom Carlsen og Niemann.
Foto: Chess.com
Skandaleduellen
«Før Speed Chess Championship var eg 'gira'. Dette var så spanande som moderne sjakk kan vera.»
Kor mykje skal den enkelte forelder ha å seie over barnet? Spørsmålet er til vurdering når barnelova skal oppdaterast.
Foto: Sara Johannessen Meek / NTB
Flytterett eller vetorett?
Skal mor eller far kunne ta med seg barna og flytte langt bort etter eit samlivsbrot? Barne- og familiedepartementet vil gjere det vanskelegare for fleire, men møter motstand.
Den norske komponisten Sigurd Lie (1871–1904).
Klår kulokk
Der er både norsk og tysk nasjonalromantikk i Sigurd Lies romansar.
Gulrotsuppe med eit dryss graslauk og olivenolje.
Foto: Dagfinn Nordbø
Suppehimmelen
«Eg skjønar meg ikkje på kakebakst, for oppskriftene er så biskopstrenge, dei har lite slingringsmon for kreative påhitt.»