Dante i ny gjendikting
Mellomalderdiktet ragar høgt mellom meisterverka i verdslitteraturen.
Dikt
Dante Alighieri:
Den guddommelige komedie: Purgatoriet
Gjendikting og føreord ved Erik Ringen
Solum Bokvennen
Nils Kjær skreiv ein gong at «Dantelitteraturen kan lignes med et hav hvor ingen har seet bunden og hvis udstrækning ingen har maalt». Og det finst verkeleg eit heilt osean av sekundærlitteratur om Dante, men talet på norske gjendiktingar av Divina commedia er ikkje stort.
I nyare tid finst Kristen Gundelachs arkaiske riksmålutval frå 1953, Henrik Rytter og Sigmund Skards meisterlege nynorskutval (1965) og Magnus Ullelands komplette nynorskversjon (1993–96). Tidlegare har Erik Ringen gjendikta til bokmål Inferno (2017), den fyrste delen av Den guddomlege komedien, og no er han i mål med andre delen, Purgatoriet. Men vi er så heldige at også Asbjørn Bjornes held på med å gjendikte komedien; i 2018 kom hans utgåve av Inferno på Dreyers forlag. Så får vi sjå kven som kjem fyrst i mål.
Det store mellomalderdiktet til Dante Alighieri (1265–1321) ragar høgt mellom meisterverka i verdslitteraturen. Og det var eit ærgjerrig mål Dante sette seg: å skriva eit verk som kunne konkurrera med Vergils Æneiden, og forma han valde, var endå meir vanskeleg. Strofeforma er såkalla tersinar, tre versliner med femfota jambar, med rimstillinga aba, bcb, cdc og så bortetter. Diktet er delt i tre, inneheld 100 songar, rettare sagt éin prolog og 33 + 33 + 33 songar. Tala er viktige i diktet, og Dante eksellerte i talmystikk.
Han valde folkemålet til å skriva komedien og gjorde noko heilt nytt, ettersom latin enno var det skriftlege hovudmålet. Men kvifor vert det kalla ein komedie? Dante hevda sjølv det var av di diktet enda lukkeleg, som i komedien, og ikkje tragisk, som i tragedien. Pilegrimen, som vi vert kjend med i fyrste del, kjem seg meir eller mindre uskadd gjennom heile turen i underverda. Dei største trengslar og pinsler møtte han i Inferno, men sidan han trass alt har dikta sitt eiga univers, har han òg den føremonen at han kan hemna seg ved å steikja fiendane sine i deira eiga feitt. Og fiendar hadde den stridlynde, landlyste florentinaren mange av.
Vi råkar han att idet han stig over i Purgatoriet, eller Skiringsheimen, som Rytter/Skard så flott kallar staden, og eg trur nok at dei her gjer det noko betre enn Ringen. Heidningen Vergil har vore vegvisaren hans heile tida, men kan ikkje følgja han stort lenger; mot slutten overtek den fagre Beatrice rettleiinga.
Det ligg i korta at pilegrimen, Dantes alter ego, her skal over i eit nytt stadium av botsgjerninga; han skal verta reinsa og lutra: «Nå vil jeg synge om det andre riket,/ hvor men’skesjelen renses så den dermed/ blir verdig til å stige opp til him’len». Slik lyder fjerde til sjette vers frå fyrste songen i Ringens versjon, og vi kan straks sjå at han ikkje held fast på Dantes spesielle rimmønster.
Som han peikar på i føreordet, freistar han i staden å halda på versmålet, og det meiner eg er eit godt val. Hjå Rytter/Skard er rimmønsteret intakt, men dei må då her og der ta seg større fridom i attgjevinga av originalen: «No skal eg kveda om det andre riket,/ der sjela skirslast for sin himmelveg,/ til verdig opp ho stig med sine like.»
Erik Ringen kom seg velberga gjennom Purgatoriet, og no ventar vi i spaning på siste delen, Paradiset.
Kjetil Berthelsen
Kjetil Berthelsen er litteraturvitar.
Er du abonnent? Logg på her for å lese vidare.
Digital tilgang til DAG OG TID – heilt utan binding
Prøv ein månad for kr 49.
Deretter kr 199 per månad. Stopp når du vil.
Dikt
Dante Alighieri:
Den guddommelige komedie: Purgatoriet
Gjendikting og føreord ved Erik Ringen
Solum Bokvennen
Nils Kjær skreiv ein gong at «Dantelitteraturen kan lignes med et hav hvor ingen har seet bunden og hvis udstrækning ingen har maalt». Og det finst verkeleg eit heilt osean av sekundærlitteratur om Dante, men talet på norske gjendiktingar av Divina commedia er ikkje stort.
I nyare tid finst Kristen Gundelachs arkaiske riksmålutval frå 1953, Henrik Rytter og Sigmund Skards meisterlege nynorskutval (1965) og Magnus Ullelands komplette nynorskversjon (1993–96). Tidlegare har Erik Ringen gjendikta til bokmål Inferno (2017), den fyrste delen av Den guddomlege komedien, og no er han i mål med andre delen, Purgatoriet. Men vi er så heldige at også Asbjørn Bjornes held på med å gjendikte komedien; i 2018 kom hans utgåve av Inferno på Dreyers forlag. Så får vi sjå kven som kjem fyrst i mål.
Det store mellomalderdiktet til Dante Alighieri (1265–1321) ragar høgt mellom meisterverka i verdslitteraturen. Og det var eit ærgjerrig mål Dante sette seg: å skriva eit verk som kunne konkurrera med Vergils Æneiden, og forma han valde, var endå meir vanskeleg. Strofeforma er såkalla tersinar, tre versliner med femfota jambar, med rimstillinga aba, bcb, cdc og så bortetter. Diktet er delt i tre, inneheld 100 songar, rettare sagt éin prolog og 33 + 33 + 33 songar. Tala er viktige i diktet, og Dante eksellerte i talmystikk.
Han valde folkemålet til å skriva komedien og gjorde noko heilt nytt, ettersom latin enno var det skriftlege hovudmålet. Men kvifor vert det kalla ein komedie? Dante hevda sjølv det var av di diktet enda lukkeleg, som i komedien, og ikkje tragisk, som i tragedien. Pilegrimen, som vi vert kjend med i fyrste del, kjem seg meir eller mindre uskadd gjennom heile turen i underverda. Dei største trengslar og pinsler møtte han i Inferno, men sidan han trass alt har dikta sitt eiga univers, har han òg den føremonen at han kan hemna seg ved å steikja fiendane sine i deira eiga feitt. Og fiendar hadde den stridlynde, landlyste florentinaren mange av.
Vi råkar han att idet han stig over i Purgatoriet, eller Skiringsheimen, som Rytter/Skard så flott kallar staden, og eg trur nok at dei her gjer det noko betre enn Ringen. Heidningen Vergil har vore vegvisaren hans heile tida, men kan ikkje følgja han stort lenger; mot slutten overtek den fagre Beatrice rettleiinga.
Det ligg i korta at pilegrimen, Dantes alter ego, her skal over i eit nytt stadium av botsgjerninga; han skal verta reinsa og lutra: «Nå vil jeg synge om det andre riket,/ hvor men’skesjelen renses så den dermed/ blir verdig til å stige opp til him’len». Slik lyder fjerde til sjette vers frå fyrste songen i Ringens versjon, og vi kan straks sjå at han ikkje held fast på Dantes spesielle rimmønster.
Som han peikar på i føreordet, freistar han i staden å halda på versmålet, og det meiner eg er eit godt val. Hjå Rytter/Skard er rimmønsteret intakt, men dei må då her og der ta seg større fridom i attgjevinga av originalen: «No skal eg kveda om det andre riket,/ der sjela skirslast for sin himmelveg,/ til verdig opp ho stig med sine like.»
Erik Ringen kom seg velberga gjennom Purgatoriet, og no ventar vi i spaning på siste delen, Paradiset.
Kjetil Berthelsen
Kjetil Berthelsen er litteraturvitar.
Fleire artiklar
Teikning: May Linn Clement
Krigen er ei ufatteleg ulukke for Ukraina. Men også for Russland er det som skjer, ein katastrofe.
Tusen dagar med russisk katastrofe
Jens Stoltenberg gjekk av som generalsekretær i Nato 1. oktober. No skal han leie styringsgruppa for Bilderberg-møta.
Foto: Thomas Fure / NTB
Mingleklubben for makt og pengar
Jens Stoltenberg blir partyfiksar for Bilderberg-møta, ein institusjon meir i utakt med samtida enn nokon gong.
KrF-leiar Dag Inge Ulstein får ikkje Stortinget med seg på å endre retningslinjene for kjønnsundervisning i skulen.
Thomas Fure / NTB
Utfordrar kjønnsundervisninga
Norske skulebøker kan gjere elevar usikre på kva kjønn dei har, meiner KrF-leiar Dag Inge Ulstein.
Taiwanarar feirar nasjonaldagen 10. oktober framfor presidentbygget i Taipei.
Foto: Chiang Ying-ying / AP / NTB
Illusjonen om «eitt Kina»
Kina gjer krav på Taiwan, og Noreg anerkjenner ikkje Taiwan som sjølvstendig stat. Men kor sterkt står argumenta for at Taiwan er ein del av Kina?
Den rumenske forfattaren Mircea Cartarescu har skrive både skjønnlitteratur, lyrikk og litterære essay.
Foto: Solum Bokvennen