Reiseguide til helvete
Det er ikkje lett å velje mellom dei to nye og vidt ulike gjendiktingane av Dante.
Portrett av Dante, ei freske i Palazzo del Giudici i Firenze.
Foto: Wikimedia
Diktverk
Dante Alighieri:
Inferno. Den guddommelige komedie
Attdikting og forord
ved Erik Ringen
Bokvennen Forlag 2017
Dante Alighieri:
Inferno
Omsett med innleiing og notar av Asbjørn Bjornes
Forord av Henrik Syse
Dreyer 2018
Koss i all verda skal ein gje att Dante på norsk? Ikkje berre er universet som vert skildra, mektig og framandsleg og fullt av teologi og filosofi, med eit innhald som gjorde Dante til den fyrste eksilforfattaren, som Trond Berg Eriksen har sagt. Det farlege med verket var – og er kan hende framleis på noko vis – at trass i lån frå eldre visjonsdikting er dette ikkje fyrst og fremst ein mystisk visjon, men eit intellektuelt byggverk, eit tankesystem. Inspirasjonen er dels å finne i Aeneiden av Vergil; skrømtet hans vart jo turistguiden gjennom helheimen.
Framandsleg
Om visjonen ikkje er mystisk, vil ikkje det seie at Dante jamt er lettskjønleg. Mangt kan tolkast ulikt, og ikkje minst er tilhøvet mellom rytme og dette som Erik Ringen omtalar som det musikalske, på den eine sida, og tankekonstruksjonane på hi, ikkje så handfritt å få til.
Det finst to norske omsetjingar av Den guddommelege komedien, éi i utdrag av Henrik Rytter og Sigmund Skard frå 1965, med eit mektig og nok for mange moderne lesarar noko framandsleg språk – som eg for min del gjerne kan vere glad for, det vekkjer til live andre tankar enn om teksten er motstandslaus. Den fyrste fullstendige omsetjinga til norsk var av Magnus Ulleland, ferdigstilt i 1996. Opphavleg hadde Rytter laga omsetjinga si under krigen, og han hadde halde seg strengt til rimmønsteret. Skard justerte dette ein del då han tok opp att manuset, og gjorde dermed verket noko lettare språkleg tilgjengeleg. Magnus Ulleland gav opp rimmønstra, men fekk til gjengjeld eit ledig, om enn òg noko gammalvore språk som gjer seg godt i lydboka Cappelen Damm gav ut i 2009.
Vidt ulike val
Her har dei to ferske gjendiktarane òg hatt overmåte mykje arbeid, og dei har valt ulikt med omsyn til kor strenge dei er med det lyrisk-musikalske. Vala gjev to nokså ulike tekstar. Løysingane til Ringen legg meir vekt på å forme eit godt versemål, noko som gjer det naudsynt å veksle mellom former på norsk, og å markere lesemåtar av ord som elles bryt rytmen og melodien. For meg tykkjest det at vala til Ringen har skapt ein velflytande, god «tekstmelodi», som verkar songbar, og som i alle høve kjennest god å lese. Det har òg gjort at mange passasjar er mindre døkke, for Ringen har teke seg den fridomen å halde på meininga av strofene innanfor kvar tersin (tre liner), slik at tersinen til saman dekkjer forståinga. Det musikalske og forståinga er viktigast for Ringen, og dermed har han vore varsam med å fylle på med forklåringar av teksten.
Stort format
Her har Asbjørn Bjornes valt ei anna løysing. Han har laga eit verk av stort format, med di han har eit svært noteapparat og ei gedigen litteraturliste som fyller godt over halve boka. Slike bøker får vi altfor få av i dette landet. Her kan lesaren gjere seg til sjølvstendig granskar i Dante, og autodidaktisk gå om lag kor langt han/ho vil for å setje seg inn i mange slag kulturhistoriske, teksthistoriske og filosofisk-teologiske spørsmål som er relevante for ei djupare forståing.
Denne sjenerøse kunnskapsformidlinga gjer likevel ikkje at teksten vert tyngd av finurlege val, men opnar han mot nye spekulasjonar hjå lesaren. Den som vil, kan etter kvart gå på oppdagingsferd i det samtidige og seinare tekstuniverset av tolkingar. Det vil likevel seie at rett ofte buttar rytmen imot, for noko av det lyriske vert ofra for eit klårt norsk språk. Vel, det var jo så at Dante sjølv, slik Bjornes forklårar, nytta seg av allslag språkformer og ikkje gjorde seg altfor finsleg i slike val. Her får vi då ein norsk versjon som riv oss ut av på førehand forma meiningar om lyrikk og om Dante, med di vi oppdagar kor spennande denne reisa er.
Vondt å velje
For ei storfelt ferd det er! Dante greip fatt i og sette fast mønsteret for sjølvoppdaginga som ei reise der ein både vert framandgjord for samtidige tilhøve og møter dei veldige utfordringane til eiga fatteevne og dei grunnleggjande utfordringane i menneskelivet. Vi må vel alle gjennom våre eigne versjonar av inferno i delar av livet, og spørsmålet om kva for styrke vi opparbeider og kva slag hjelp vi får på vegen, vil aldri forsvinne.
Kva er den beste, mest interessante utgåva? Eg har vondt for å velje: Vi står overfor ei akademisk utgåve med noggrant litteraturvitskapleg arbeid hjå Bjornes, som eg høgaktar og er særs glad for. Det er eit sjeldant tekstvitskapleg arbeid. Den andre versjonen er den meir kunstnariske gjendiktinga til Ringen, som gjev lett og fri tilgang til teksten og fornyar lesinga monaleg. Som nerd vel eg Bjornes, som allmennlesar Ringen, og eg trur sistnemnde appellerer mest til det allmenne publikumet – gjendiktinga til Ringen kjenner eg sjølv meg mest vel med. Boka er ei attdikting av estetisk høg klasse.
Bjørn Kvalsvik
Nicolaysen
Bjørn Kvalsvik Nicolaysen er professor i lesevitskap og fast skribent i Dag og Tid.
Er du abonnent? Logg på her for å lese vidare.
Digital tilgang til DAG OG TID – heilt utan binding
Prøv ein månad for kr 49.
Deretter kr 199 per månad. Stopp når du vil.
Diktverk
Dante Alighieri:
Inferno. Den guddommelige komedie
Attdikting og forord
ved Erik Ringen
Bokvennen Forlag 2017
Dante Alighieri:
Inferno
Omsett med innleiing og notar av Asbjørn Bjornes
Forord av Henrik Syse
Dreyer 2018
Koss i all verda skal ein gje att Dante på norsk? Ikkje berre er universet som vert skildra, mektig og framandsleg og fullt av teologi og filosofi, med eit innhald som gjorde Dante til den fyrste eksilforfattaren, som Trond Berg Eriksen har sagt. Det farlege med verket var – og er kan hende framleis på noko vis – at trass i lån frå eldre visjonsdikting er dette ikkje fyrst og fremst ein mystisk visjon, men eit intellektuelt byggverk, eit tankesystem. Inspirasjonen er dels å finne i Aeneiden av Vergil; skrømtet hans vart jo turistguiden gjennom helheimen.
Framandsleg
Om visjonen ikkje er mystisk, vil ikkje det seie at Dante jamt er lettskjønleg. Mangt kan tolkast ulikt, og ikkje minst er tilhøvet mellom rytme og dette som Erik Ringen omtalar som det musikalske, på den eine sida, og tankekonstruksjonane på hi, ikkje så handfritt å få til.
Det finst to norske omsetjingar av Den guddommelege komedien, éi i utdrag av Henrik Rytter og Sigmund Skard frå 1965, med eit mektig og nok for mange moderne lesarar noko framandsleg språk – som eg for min del gjerne kan vere glad for, det vekkjer til live andre tankar enn om teksten er motstandslaus. Den fyrste fullstendige omsetjinga til norsk var av Magnus Ulleland, ferdigstilt i 1996. Opphavleg hadde Rytter laga omsetjinga si under krigen, og han hadde halde seg strengt til rimmønsteret. Skard justerte dette ein del då han tok opp att manuset, og gjorde dermed verket noko lettare språkleg tilgjengeleg. Magnus Ulleland gav opp rimmønstra, men fekk til gjengjeld eit ledig, om enn òg noko gammalvore språk som gjer seg godt i lydboka Cappelen Damm gav ut i 2009.
Vidt ulike val
Her har dei to ferske gjendiktarane òg hatt overmåte mykje arbeid, og dei har valt ulikt med omsyn til kor strenge dei er med det lyrisk-musikalske. Vala gjev to nokså ulike tekstar. Løysingane til Ringen legg meir vekt på å forme eit godt versemål, noko som gjer det naudsynt å veksle mellom former på norsk, og å markere lesemåtar av ord som elles bryt rytmen og melodien. For meg tykkjest det at vala til Ringen har skapt ein velflytande, god «tekstmelodi», som verkar songbar, og som i alle høve kjennest god å lese. Det har òg gjort at mange passasjar er mindre døkke, for Ringen har teke seg den fridomen å halde på meininga av strofene innanfor kvar tersin (tre liner), slik at tersinen til saman dekkjer forståinga. Det musikalske og forståinga er viktigast for Ringen, og dermed har han vore varsam med å fylle på med forklåringar av teksten.
Stort format
Her har Asbjørn Bjornes valt ei anna løysing. Han har laga eit verk av stort format, med di han har eit svært noteapparat og ei gedigen litteraturliste som fyller godt over halve boka. Slike bøker får vi altfor få av i dette landet. Her kan lesaren gjere seg til sjølvstendig granskar i Dante, og autodidaktisk gå om lag kor langt han/ho vil for å setje seg inn i mange slag kulturhistoriske, teksthistoriske og filosofisk-teologiske spørsmål som er relevante for ei djupare forståing.
Denne sjenerøse kunnskapsformidlinga gjer likevel ikkje at teksten vert tyngd av finurlege val, men opnar han mot nye spekulasjonar hjå lesaren. Den som vil, kan etter kvart gå på oppdagingsferd i det samtidige og seinare tekstuniverset av tolkingar. Det vil likevel seie at rett ofte buttar rytmen imot, for noko av det lyriske vert ofra for eit klårt norsk språk. Vel, det var jo så at Dante sjølv, slik Bjornes forklårar, nytta seg av allslag språkformer og ikkje gjorde seg altfor finsleg i slike val. Her får vi då ein norsk versjon som riv oss ut av på førehand forma meiningar om lyrikk og om Dante, med di vi oppdagar kor spennande denne reisa er.
Vondt å velje
For ei storfelt ferd det er! Dante greip fatt i og sette fast mønsteret for sjølvoppdaginga som ei reise der ein både vert framandgjord for samtidige tilhøve og møter dei veldige utfordringane til eiga fatteevne og dei grunnleggjande utfordringane i menneskelivet. Vi må vel alle gjennom våre eigne versjonar av inferno i delar av livet, og spørsmålet om kva for styrke vi opparbeider og kva slag hjelp vi får på vegen, vil aldri forsvinne.
Kva er den beste, mest interessante utgåva? Eg har vondt for å velje: Vi står overfor ei akademisk utgåve med noggrant litteraturvitskapleg arbeid hjå Bjornes, som eg høgaktar og er særs glad for. Det er eit sjeldant tekstvitskapleg arbeid. Den andre versjonen er den meir kunstnariske gjendiktinga til Ringen, som gjev lett og fri tilgang til teksten og fornyar lesinga monaleg. Som nerd vel eg Bjornes, som allmennlesar Ringen, og eg trur sistnemnde appellerer mest til det allmenne publikumet – gjendiktinga til Ringen kjenner eg sjølv meg mest vel med. Boka er ei attdikting av estetisk høg klasse.
Bjørn Kvalsvik
Nicolaysen
Bjørn Kvalsvik Nicolaysen er professor i lesevitskap og fast skribent i Dag og Tid.
Vi må vel alle gjennom våre eigne versjonar
av inferno i delar av livet.
Fleire artiklar
Stølspurka og dei to grisungane. Enno er alt berre velstand.
Alle foto: Svein Gjerdåker
Soga om stølspurka
Verdas mildaste purke var med på stølen. Det gjekk ikkje som planlagt.
Israelske soldatar på veg inn i nabolaget Shijaiyah i Gaza by for å fordrive fleire hundre palestinarar til ein ukjend stad nord på Gazastipa.
Foto: Moti Milrod / Haaretz / AP / NTB
Ramsalt kritikk av Israels krig i Gaza
Molok er ein page-turner med hendingar som skakar lesaren.
Gassleidningar i Moldova. Landet risikerer ei energikrise til neste år.
Foto: Aurel Obreja / AP / NTB
Moldova i skvis
Frå 1. januar kjem det ikkje meir gass til Europa gjennom Ukraina. Det kan bli alvorleg for energitryggleiken i Moldova.
Gatekunsten på denne muren i Kyiv er basert på kunsten til Marija Prymatsjenko, som ukrainarane no omfamnar.
Foto via Wikimedia Commons
Naiv kunst og nøktern røyndom
Dei naivistiske dyrefigurane til Marija Prymatsjenko har blitt viktige for gjennomsnittsukrainaren, som kjempar vidare i trua på mirakel.
I november 2017 besøkte president Donald Trump kollegaen Xi Jinping i Beijing. Same året tok handelskrigen mellom USA og Kina til.
Foto: Damir Sagolj / Reuters / NTB
Det som kjem etter globaliseringa
35 år etter at Berlinmuren fall og liberalismen såg ut til å ha vunne, reiser tollmurane seg i verda.