Ei god omsetjing
Eg har tidlegare meint at mykje går tapt i ei prosaomsetjing, men prosaen til Pollestad fungerer overraskande bra.
Detalj frå ein statue som syner kampen om Troja.
Foto: Wikipedia
Sakprosa
Homer:
Iliaden
Omsett av Kjell Arild Pollestad
Cappelen Damm
Iliaden er byrjinga på den vestlege litteraturen, og alle språksamfunn må ha ei omsetjing av dette verket. Noreg fekk sine omsetjingar ganske seint, til riksmål ved Peter Østbye i 1920, til nynorsk ved Eirik Vandvik i 1951. Båe freista å gjenskape det homeriske heksameterverset på norsk. No har Kjell Arild Pollestad late si prosaomsetjing av Odysseen følgje av Iliaden i same form.
Iliaden er på mange måtar ei heilt anna forteljing enn Odysseen. Der Odyssevs fer hit og dit på heimferda frå Troja og møter eventyrkongar og trolske kyklopar, held Iliaden seg strengt til områda omkring Troja. Størstedelen av verket fortel om kamp og krig, og det er tydeleg at diktaren både hadde talent for og sette pris på å fortelje om slikt.
Kamp
Diktet byrjar med det greske ordet mênin («vreiden»), og det er sinnet til den største helten hos grekarane, Akhillevs, som set handlinga i gang. Sjefen for den greske hæren, Agamemnon, blir tvinga til å gje tilbake dottera til Apollon-presten Khryses, og i staden tek han Briseis frå Akhillevs. Denne fornærminga kan Akhillevs ikkje leve med, så han trekkjer seg tilbake og nektar å kjempe før han får Briseis tilbake.
Slik skil diktaren ut sin eigen bit av Troja-soga og lèt historia følgje sin logikk. Akhillevs er til stades i bakgrunnen heile tida, men tek ikkje aktivt del i kampen. I staden følgjer vi trojanarane og grekarane på to plan. Homer skildrar ei rekkje kampar mellom dei greske heltane som er igjen. Tvikampane mellom desse arkaiske krigarane blir skildra i detalj, med oppfinnsam variasjon i kvar spyda og sverda treffer.
Ære
På eit anna plan følgjer vi dei olympiske gudane med Zevs i spissen. Dei sit for det meste som avslappa tilskodarar til menneskekampar på liv og død, men støttar dei ulike partane i krigen og blir av og til tvinge til å gripe direkte inn for å redde favorittane sine frå ulukke.
Dei homeriske heltane lever i ei verd der æra til den enkelte avgjer posisjonen dei har i kollektivet. Heltane kjempar med sverd og med ord, ein stor del av teksten i Iliaden er direkte tale, og heltane legg ikkje noko imellom når dei gyv verbalt laus på kvarandre.
Verseform
Kjell Arild Pollestad kjem til Iliaden etter å ha omsett Odysseen, og han nyttar same form her som der. Pollestad skriv om til prosa, rett nok med ein viss daktylisk rytme. Homer sjølv dikta i versemålet daktylisk heksameter, ei lang verseline som vert gjenteken.
Ei av dei viktigaste oppdagingane i moderne forsking på dei homeriske dikta er at Homer dikta på bakgrunn av ein munnleg tradisjon. Måten Homer uttrykkjer seg på, har opphav i ein munnleg framføringssituasjon. Noko går tapt for lesarar som ikkje får sjå samanhengen mellom versemålet og Homers tunge adjektiv og tilnamn.
Eg har tidlegare meint at for mykje går tapt i ei prosaomsetjing, men under lesinga av Pollestad tek eg meg i å tenkje at prosaen hans fungerer overraskande bra. Den daktyliske rytmen som ligg under, minner lesaren om at det han les, eigenleg er eit dikt, ikkje ein roman, og Pollestad vel også å gje att mange av gjentakingane som er typiske for Homer.
Ordval
Når det gjeld ordvalet, gjer Pollestad ulike val i ulike delar av teksten. I talane, der heltane talar direkte til kvarandre og kjenslene kjem tydeleg til syne, vel han ei ganske moderne språkform, og det tykkjer eg kler verket. I partia der diktaren sjølv fører ordet, er omsetjaren meir konservativ. Dette er nok eit forsøk på å få fram det tradisjonelle og kunstige i Homers språk, noko det ikkje er lett å gje dei som ikkje les gammalgresk, ei førestelling om.
Pollestad har valt å utelate katalogane i andre bok, som skildrar dei to hærane som står mot kvarandre framfor Troja. (Vandvik sette han som eit tillegg bak i utgåva si.) Det tykkjer eg er eit feilgrep. Evna til å framstille store mengder faktainformasjon på dikterisk vis i katalogar var eit prov på ein dugeleg diktar, og vi finn slike både hos Homer og Hesiod. Boka er – med sine 400 sider – alt lang, så forlaget kunne godt ha kosta på seg ein heilt fullstendig Iliaden.
Men Pollestad har gjort ein stor innsats for å gje nye lesarar tilgang til klassikaren over alle klassikarar i den vestlege litteraturen, og vi har fått ei god omsetjing som kan opne Homer for nye lesarar.
Eirik Welo
Eirik Welo er førstelektor i gammalgresk ved Universitetet i Oslo.
Er du abonnent? Logg på her for å lese vidare.
Digital tilgang til DAG OG TID – heilt utan binding
Prøv ein månad for kr 49.
Deretter kr 199 per månad. Stopp når du vil.
Sakprosa
Homer:
Iliaden
Omsett av Kjell Arild Pollestad
Cappelen Damm
Iliaden er byrjinga på den vestlege litteraturen, og alle språksamfunn må ha ei omsetjing av dette verket. Noreg fekk sine omsetjingar ganske seint, til riksmål ved Peter Østbye i 1920, til nynorsk ved Eirik Vandvik i 1951. Båe freista å gjenskape det homeriske heksameterverset på norsk. No har Kjell Arild Pollestad late si prosaomsetjing av Odysseen følgje av Iliaden i same form.
Iliaden er på mange måtar ei heilt anna forteljing enn Odysseen. Der Odyssevs fer hit og dit på heimferda frå Troja og møter eventyrkongar og trolske kyklopar, held Iliaden seg strengt til områda omkring Troja. Størstedelen av verket fortel om kamp og krig, og det er tydeleg at diktaren både hadde talent for og sette pris på å fortelje om slikt.
Kamp
Diktet byrjar med det greske ordet mênin («vreiden»), og det er sinnet til den største helten hos grekarane, Akhillevs, som set handlinga i gang. Sjefen for den greske hæren, Agamemnon, blir tvinga til å gje tilbake dottera til Apollon-presten Khryses, og i staden tek han Briseis frå Akhillevs. Denne fornærminga kan Akhillevs ikkje leve med, så han trekkjer seg tilbake og nektar å kjempe før han får Briseis tilbake.
Slik skil diktaren ut sin eigen bit av Troja-soga og lèt historia følgje sin logikk. Akhillevs er til stades i bakgrunnen heile tida, men tek ikkje aktivt del i kampen. I staden følgjer vi trojanarane og grekarane på to plan. Homer skildrar ei rekkje kampar mellom dei greske heltane som er igjen. Tvikampane mellom desse arkaiske krigarane blir skildra i detalj, med oppfinnsam variasjon i kvar spyda og sverda treffer.
Ære
På eit anna plan følgjer vi dei olympiske gudane med Zevs i spissen. Dei sit for det meste som avslappa tilskodarar til menneskekampar på liv og død, men støttar dei ulike partane i krigen og blir av og til tvinge til å gripe direkte inn for å redde favorittane sine frå ulukke.
Dei homeriske heltane lever i ei verd der æra til den enkelte avgjer posisjonen dei har i kollektivet. Heltane kjempar med sverd og med ord, ein stor del av teksten i Iliaden er direkte tale, og heltane legg ikkje noko imellom når dei gyv verbalt laus på kvarandre.
Verseform
Kjell Arild Pollestad kjem til Iliaden etter å ha omsett Odysseen, og han nyttar same form her som der. Pollestad skriv om til prosa, rett nok med ein viss daktylisk rytme. Homer sjølv dikta i versemålet daktylisk heksameter, ei lang verseline som vert gjenteken.
Ei av dei viktigaste oppdagingane i moderne forsking på dei homeriske dikta er at Homer dikta på bakgrunn av ein munnleg tradisjon. Måten Homer uttrykkjer seg på, har opphav i ein munnleg framføringssituasjon. Noko går tapt for lesarar som ikkje får sjå samanhengen mellom versemålet og Homers tunge adjektiv og tilnamn.
Eg har tidlegare meint at for mykje går tapt i ei prosaomsetjing, men under lesinga av Pollestad tek eg meg i å tenkje at prosaen hans fungerer overraskande bra. Den daktyliske rytmen som ligg under, minner lesaren om at det han les, eigenleg er eit dikt, ikkje ein roman, og Pollestad vel også å gje att mange av gjentakingane som er typiske for Homer.
Ordval
Når det gjeld ordvalet, gjer Pollestad ulike val i ulike delar av teksten. I talane, der heltane talar direkte til kvarandre og kjenslene kjem tydeleg til syne, vel han ei ganske moderne språkform, og det tykkjer eg kler verket. I partia der diktaren sjølv fører ordet, er omsetjaren meir konservativ. Dette er nok eit forsøk på å få fram det tradisjonelle og kunstige i Homers språk, noko det ikkje er lett å gje dei som ikkje les gammalgresk, ei førestelling om.
Pollestad har valt å utelate katalogane i andre bok, som skildrar dei to hærane som står mot kvarandre framfor Troja. (Vandvik sette han som eit tillegg bak i utgåva si.) Det tykkjer eg er eit feilgrep. Evna til å framstille store mengder faktainformasjon på dikterisk vis i katalogar var eit prov på ein dugeleg diktar, og vi finn slike både hos Homer og Hesiod. Boka er – med sine 400 sider – alt lang, så forlaget kunne godt ha kosta på seg ein heilt fullstendig Iliaden.
Men Pollestad har gjort ein stor innsats for å gje nye lesarar tilgang til klassikaren over alle klassikarar i den vestlege litteraturen, og vi har fått ei god omsetjing som kan opne Homer for nye lesarar.
Eirik Welo
Eirik Welo er førstelektor i gammalgresk ved Universitetet i Oslo.
Den daktyliske rytmen som ligg under, minner lesaren om at det han les, eigenleg er eit dikt, ikkje ein roman.
Fleire artiklar
Israelske soldatar på veg inn i nabolaget Shijaiyah i Gaza by for å fordrive fleire hundre palestinarar til ein ukjend stad nord på Gazastipa.
Foto: Moti Milrod / Haaretz / AP / NTB
Ramsalt kritikk av Israels krig i Gaza
Molok er ein page-turner med hendingar som skakar lesaren.
Gassleidningar i Moldova. Landet risikerer ei energikrise til neste år.
Foto: Aurel Obreja / AP / NTB
Moldova i skvis
Frå 1. januar kjem det ikkje meir gass til Europa gjennom Ukraina. Det kan bli alvorleg for energitryggleiken i Moldova.
Stoltenberg I-regjeringa på Slottsplassen. Dåverande statsminister Jens Stoltenberg og utanriksminister Thorbjørn Jagland står fremst.
Foto: Jarl Fr. Erichsen / NTB
Venstrepopulisme på norsk – en refleksjon
«Ved markedsrettingen og privatisering ga venstresiden delvis fra seg det som hadde vært dens kjennemerke, nemlig å mobilisere staten til fordel for folk flest.»
I november 2017 besøkte president Donald Trump kollegaen Xi Jinping i Beijing. Same året tok handelskrigen mellom USA og Kina til.
Foto: Damir Sagolj / Reuters / NTB
Det som kjem etter globaliseringa
35 år etter at Berlinmuren fall og liberalismen såg ut til å ha vunne, reiser tollmurane seg i verda.
Gatekunsten på denne muren i Kyiv er basert på kunsten til Marija Prymatsjenko, som ukrainarane no omfamnar.
Foto via Wikimedia Commons
Naiv kunst og nøktern røyndom
Dei naivistiske dyrefigurane til Marija Prymatsjenko har blitt viktige for gjennomsnittsukrainaren, som kjempar vidare i trua på mirakel.