JavaScript is disabled in your web browser or browser is too old to support JavaScript. Today almost all web pages contain JavaScript, a scripting programming language that runs on visitor's web browser. It makes web pages functional for specific purposes and if disabled for some reason, the content or the functionality of the web page can be limited or unavailable.

Takk for at du vil dele artikkelen

Den du deler artikkelen med, kan lese og eventuelt lytte til heile artikkelen.
Det gjer vi for at fleire skal oppdage DAG OG TID.

Namnet ditt vert synleg for alle du deler artikkelen med.

Meldingar

Landskapsdikt

Glimt av opphav er ei viktig gjendikting frå ein europeisk utkant.

Kvar veke les vi inn utvalde artiklar, som abonnentane våre kan lytte til.
Lytt til artikkelen
Christine De Luca skriv shetlandsk dialekt.

Christine De Luca skriv shetlandsk dialekt.

Foto: Privat

Christine De Luca skriv shetlandsk dialekt.

Christine De Luca skriv shetlandsk dialekt.

Foto: Privat

2298
20180119
2298
20180119

DIKT

Christine De Luca:

Glimt av opphav

Gjendikta til norsk av Odd Goksøyr Ura forlag 2017

Ein konstant i lyrikken til Christine De Luca er det geografiske punktet, eller dei teoretiske punkta, som utgjer øyriket Shetland vest for Noreg. Den shetlandske poeten auser frå eit rikt og variert biletreservoar, der havet og det stadeigne fugle- og dyrelivet, djerve historiske sveip og slitet og arbeidet inngår som elementærpartiklar. «Eg grev ansiktet ned/ i desse såtene av draumar, famnar av forteljingar», som ho skriv i eit av dikta. Diktutvalet som er gjort i Glimt av opphav, stammar frå heile produksjonen hennar og inneheld dikt som ikkje har vore prenta tidlegare.

Store samanhengar

Christine De Luca skriv mennesket inn i dei store samanhengane og har ei evne til å gjere enkeltståande observasjonar og hendingar knytte til spesifikke geografisk stadar, eller ei forteljing om ein nær slektning, til allmenngyldige storleikar. Det er fascinerande kor intenst dikta vert merkte av stadkjensla, utan å verte ekskluderande, snarare tvert om. Det er nett som om vendinga inn mot staden og det særeigne – gravinga nedover i såtene, i dei geologiske laga, i arbeidet, språket og i historia – får staden og biletspråket til å ekspandere. Diktet er sjølv ein stad som evnar å foredle og formidle kunnskapar.

Shetlandsk dialekt

De Luca skriv dei fleste dikta på Shetland dialect, ei blanding av skotsk, engelsk og norn. Norn var det norrøninspirerte talemålet som vart snakka på øya fram til 1700-talet. Særleg stadnamn og ord knytte til havet, til vêr og vind, stammar frå norn. At ein finn dikta prenta i originalform på venstresida i boka, har sine føremonar. Skriftbiletet er kanskje uvant for den urøynde, men gjevande og interessant å studere, især med tanke på språkleg slektskap og ikkje minst fordi ein anar klangbilete i originalen: «We ösed ta sweem da kye dere ivery simmer», som er omsett slik til norsk: «Vi brukte å symje kyrne dit ut kvar sommar».

Det er viktig at ein får omsett også slike dikt frå europeiske utkantar og randområde.

Sindre Ekrheim

Sindre Ekrheim er lyrikar og fast bokmeldar i Dag og Tid.

Digital tilgang til DAG OG TID – heilt utan binding

Prøv ein månad for kr 49.
Deretter kr 199 per månad. Stopp når du vil.


Eller kjøp eit anna abonnement

DIKT

Christine De Luca:

Glimt av opphav

Gjendikta til norsk av Odd Goksøyr Ura forlag 2017

Ein konstant i lyrikken til Christine De Luca er det geografiske punktet, eller dei teoretiske punkta, som utgjer øyriket Shetland vest for Noreg. Den shetlandske poeten auser frå eit rikt og variert biletreservoar, der havet og det stadeigne fugle- og dyrelivet, djerve historiske sveip og slitet og arbeidet inngår som elementærpartiklar. «Eg grev ansiktet ned/ i desse såtene av draumar, famnar av forteljingar», som ho skriv i eit av dikta. Diktutvalet som er gjort i Glimt av opphav, stammar frå heile produksjonen hennar og inneheld dikt som ikkje har vore prenta tidlegare.

Store samanhengar

Christine De Luca skriv mennesket inn i dei store samanhengane og har ei evne til å gjere enkeltståande observasjonar og hendingar knytte til spesifikke geografisk stadar, eller ei forteljing om ein nær slektning, til allmenngyldige storleikar. Det er fascinerande kor intenst dikta vert merkte av stadkjensla, utan å verte ekskluderande, snarare tvert om. Det er nett som om vendinga inn mot staden og det særeigne – gravinga nedover i såtene, i dei geologiske laga, i arbeidet, språket og i historia – får staden og biletspråket til å ekspandere. Diktet er sjølv ein stad som evnar å foredle og formidle kunnskapar.

Shetlandsk dialekt

De Luca skriv dei fleste dikta på Shetland dialect, ei blanding av skotsk, engelsk og norn. Norn var det norrøninspirerte talemålet som vart snakka på øya fram til 1700-talet. Særleg stadnamn og ord knytte til havet, til vêr og vind, stammar frå norn. At ein finn dikta prenta i originalform på venstresida i boka, har sine føremonar. Skriftbiletet er kanskje uvant for den urøynde, men gjevande og interessant å studere, især med tanke på språkleg slektskap og ikkje minst fordi ein anar klangbilete i originalen: «We ösed ta sweem da kye dere ivery simmer», som er omsett slik til norsk: «Vi brukte å symje kyrne dit ut kvar sommar».

Det er viktig at ein får omsett også slike dikt frå europeiske utkantar og randområde.

Sindre Ekrheim

Sindre Ekrheim er lyrikar og fast bokmeldar i Dag og Tid.

Det er fascinerande kor intenst dikta vert merkte av stadkjensla, utan å verte ekskluderande.

Emneknaggar

Fleire artiklar

Juliette (Izïa Higelin) dreg til heimbyen for å besøke familien. Det viser seg at faren ikkje klarer å uttrykkje kjenslene sine, mora har blitt meir eksentrisk enn nokon gong, systera er i ei midtlivskrise, og bestemora har hamna på aldersheim.

Juliette (Izïa Higelin) dreg til heimbyen for å besøke familien. Det viser seg at faren ikkje klarer å uttrykkje kjenslene sine, mora har blitt meir eksentrisk enn nokon gong, systera er i ei midtlivskrise, og bestemora har hamna på aldersheim.

Foto: Arthaus

FilmMeldingar

Vår Juliette har overraskande tyngde til å vera pakka inn så lett

Brit Aksnes
Juliette (Izïa Higelin) dreg til heimbyen for å besøke familien. Det viser seg at faren ikkje klarer å uttrykkje kjenslene sine, mora har blitt meir eksentrisk enn nokon gong, systera er i ei midtlivskrise, og bestemora har hamna på aldersheim.

Juliette (Izïa Higelin) dreg til heimbyen for å besøke familien. Det viser seg at faren ikkje klarer å uttrykkje kjenslene sine, mora har blitt meir eksentrisk enn nokon gong, systera er i ei midtlivskrise, og bestemora har hamna på aldersheim.

Foto: Arthaus

FilmMeldingar

Vår Juliette har overraskande tyngde til å vera pakka inn så lett

Brit Aksnes
Ivo de Figueiredo.

Ivo de Figueiredo.

Foto: Agnete Brun

BokMeldingar

Få kjenner Munch betre

Ivo de Figueiredos tobindsbiografi om Edvard Munch er nyansert og underhaldande.

Henrik Martin Dahlsbakken
Ivo de Figueiredo.

Ivo de Figueiredo.

Foto: Agnete Brun

BokMeldingar

Få kjenner Munch betre

Ivo de Figueiredos tobindsbiografi om Edvard Munch er nyansert og underhaldande.

Henrik Martin Dahlsbakken

les DAG OG TID.
Vil du òg prøve?

Her kan du prøve vekeavisa DAG OG TID gratis i tre veker.
Prøveperioden stoppar av seg sjølv.

Komplett

Papiravisa
Digital utgåve av papiravisa
Digitale artiklar
Digitalt arkiv
Lydavis

Digital

Digital utgåve av papiravisa
Digitale artiklar
Digitalt arkiv
Lydavis

Komplett

Papiravisa
Digital utgåve av papiravisa
Digitale artiklar
Digitalt arkiv
Lydavis

Digital

Digital utgåve av papiravisa
Digitale artiklar
Digitalt arkiv
Lydavis