Ikkje dialektane, men statistikkpraksisen i NRK undergrev nynorsken
Med null komma null timar nynorsk tekst i musikk- og helgeredaksjonen og fleire timar dialekt enn bokmål der, gjev NRK-statistikken ein statistisk nynorskprosent på 36,6 og 29,1 – i begge tilfelle godt over minimum 25 prosent. Det var og er det offisielle NRK-statistikkprinsippet for 0,0 timar nynorskbruk.
Språk
Det ser ut til at det var i 1970 at Stortinget vedtok at minst ein firepart av talesendingane frå NRK skulle vera på nynorsk. Dette var eit stortingsvedtak som nytta språknamnet nynorsk. Men medlem i Riksmålsforbundet, Finn-Erik Vinje, gjorde etterpå opptak til at tekstar på dialekt skulle delast likt mellom bokmål og nynorsk. Og styringsmakta i NRK gjennomførte dette som statistikkprinsipp.
Årsmeldingane etterpå var i mange år så detaljerte at ein kunne sjå korleis dette statistikkprinsippet slo ut i praksis for nynorsken. Det mest klårgjerande dømet har vi frå Petre i 1994 (sjå illustrasjon med kommentar).
Midtsommars 1995 gav Kringkastingsringen ut eit hefte av Randi Alsnes: «Kvar finst nynorsken og kor nynorsk er han... – ei leiting gjennom kanalane». Studien avsluttar med konklusjonen om at «I ei tid der målstyring og resultatorientering er daglegdagse ord, er det merkeleg at NRK kan ta så lett på dei språklege måla som er sette opp.» Heile studien kan du lesa på oria.no
Då det i Odels- og Lagting i desember 1995 vart fleirtal for at NRK skulle gå over til aksjeselskap, vedtok dei òg språkfordelinga lagt til føremålsparagrafen: «Fremme bruk og respekt for norsk språk og passe på at våre to offisielle målformer er representert med minst 25 pst. av ordsendingene i radio, fjernsyn og NRKs informa-sjonsvirksomhet.»
Vedtaket jamstelte som norsk lov «våre to offisielle målformer» med same minimum språkfordeling til dei begge to utan å nemna namn. Men det ser ikkje ut til at styringsmakta i NRK brydde seg om denne omlegginga. Statsinstitusjonen la ikkje om språkstatistikken i samsvar med lovvedtaket og har aldri kunngjort nokon statistikk over målbruken i «NRKs informasjonsvirksomhet». Er ikkje det snart på tide?
I staden tok makta i NRK opp arbeidet, og lykkast, med å få flytta lovvedtaket om jamstelling mellom «våre to offisielle målformer» ut or lova for NRK og ei anna formulering lagt til vedtektene som generalforsamlinga (dvs. statsråden personleg) vedtek, der det no lyder: «§ 19 NRKs tilbud skal i hovedsak ha norskspråklig innhold, og minst 25 pst. av innholdet skal være på nynorsk.»
Eg har ikkje greidd å finna ut kva år dette vart gjort. Men den nye formuleringa godtok den gamle statistikkpraksisen – i motsetnad til lovvedtaket i desember 1995 med «våre to offisielle målformer».
Framtida for nynorsk i NRK ligg i at vi får att føremålsparagrafen i lov for NRK AS, regelen frå 1995 om ein minstebruk av dei to offisielle målformene i radioen, fjernsynet og opplysningsverksemda.
Oddmund Utskarpen
er pensjonert typograf.
Er du abonnent? Logg på her for å lese vidare.
Digital tilgang til DAG OG TID – heilt utan binding
Prøv ein månad for kr 49.
Deretter kr 199 per månad. Stopp når du vil.
Språk
Det ser ut til at det var i 1970 at Stortinget vedtok at minst ein firepart av talesendingane frå NRK skulle vera på nynorsk. Dette var eit stortingsvedtak som nytta språknamnet nynorsk. Men medlem i Riksmålsforbundet, Finn-Erik Vinje, gjorde etterpå opptak til at tekstar på dialekt skulle delast likt mellom bokmål og nynorsk. Og styringsmakta i NRK gjennomførte dette som statistikkprinsipp.
Årsmeldingane etterpå var i mange år så detaljerte at ein kunne sjå korleis dette statistikkprinsippet slo ut i praksis for nynorsken. Det mest klårgjerande dømet har vi frå Petre i 1994 (sjå illustrasjon med kommentar).
Midtsommars 1995 gav Kringkastingsringen ut eit hefte av Randi Alsnes: «Kvar finst nynorsken og kor nynorsk er han... – ei leiting gjennom kanalane». Studien avsluttar med konklusjonen om at «I ei tid der målstyring og resultatorientering er daglegdagse ord, er det merkeleg at NRK kan ta så lett på dei språklege måla som er sette opp.» Heile studien kan du lesa på oria.no
Då det i Odels- og Lagting i desember 1995 vart fleirtal for at NRK skulle gå over til aksjeselskap, vedtok dei òg språkfordelinga lagt til føremålsparagrafen: «Fremme bruk og respekt for norsk språk og passe på at våre to offisielle målformer er representert med minst 25 pst. av ordsendingene i radio, fjernsyn og NRKs informa-sjonsvirksomhet.»
Vedtaket jamstelte som norsk lov «våre to offisielle målformer» med same minimum språkfordeling til dei begge to utan å nemna namn. Men det ser ikkje ut til at styringsmakta i NRK brydde seg om denne omlegginga. Statsinstitusjonen la ikkje om språkstatistikken i samsvar med lovvedtaket og har aldri kunngjort nokon statistikk over målbruken i «NRKs informasjonsvirksomhet». Er ikkje det snart på tide?
I staden tok makta i NRK opp arbeidet, og lykkast, med å få flytta lovvedtaket om jamstelling mellom «våre to offisielle målformer» ut or lova for NRK og ei anna formulering lagt til vedtektene som generalforsamlinga (dvs. statsråden personleg) vedtek, der det no lyder: «§ 19 NRKs tilbud skal i hovedsak ha norskspråklig innhold, og minst 25 pst. av innholdet skal være på nynorsk.»
Eg har ikkje greidd å finna ut kva år dette vart gjort. Men den nye formuleringa godtok den gamle statistikkpraksisen – i motsetnad til lovvedtaket i desember 1995 med «våre to offisielle målformer».
Framtida for nynorsk i NRK ligg i at vi får att føremålsparagrafen i lov for NRK AS, regelen frå 1995 om ein minstebruk av dei to offisielle målformene i radioen, fjernsynet og opplysningsverksemda.
Oddmund Utskarpen
er pensjonert typograf.
Fleire artiklar
Det kjæraste eg har? Min ser ikkje slik ut, men eg er ganske glad i han, ja.
Foto via Wikimedia Commons
Smørbutten min får du nok aldri
Ei flygande badstove skal få ny heim, sit det nokon inni alt?
Foto: Maren Bø
Badstovene tek av
Det er interessant korleis badstove inne kan vere så ut, mens badstove ute er så in.
Morgonfrisk fersking
«Ein kan kjenna seg frisk og sterk, vera åndsfrisk eller endåtil frisk som ein fisk, friskna til, verta frisk att frå sjukdomen og heilt friskmeld.»
150-årsjubilant: den austerrikske komponisten Arnold Schönberg (1874–1951).
Fredshymne
Kammerchor Stuttgart tolkar Schönbergs «illusjon for blandakor» truverdig.
Marianne Nielsen i hovudrolla som Winnie. Gerald Pettersen spelar Willie.
Foto: Sebastian Dalseide
Beckett-klassikar av godt merke
Glade dager byr på ein strålande skodespelarprestasjon av Marianne Nielsen.