Betre kunst med engelsk tittel?
«Vår vilje til friheit», 1981. Nasjonalmuseet © Per Kleiva BONO
Titlane som Tone Vigeland vel ut til arbeida sine, er beskrivande og leier ikkje sjåaren inn i særlege retningar. I verkslistene møter vi gong på gong «Armbånd», «Halssmykke» og «Skulptur». Som mange modernistisk orienterte kunstnarar, ønskjer ho at verka skal tale for seg sjølv. Slike titlar er lette å omsetje, kvar enn i verda dei vert stilte ut.
For ein kunstar som Per Kleiva er det annleis. Han leikar seg med orda, og vel språk nøye ut frå kva han vil fortelje oss. Fleire av titlane er poetiske, som små dikt. Eit kjent døme er «At hendene er våre eigne og at jorda tilhøyrer oss», tittelen på eit grafisk verk frå 1978. Her vert tittelen ein viktig del av verket, og må takast like godt vare på som det grafiske trykket. Dette vert gjerne hoppa bukk over, både kunstbøker, avisoppslag og nettgalleri bender titlane inn i bokmål, hybriden «Ein farleg lek» er eit grelt døme. Attpåtil Nasjonalmuseet gjer denne synda. Dei har døypt eitt verk i samlinga til «Vår vilje til frihet», sjølv om Kleiva med tydeleg skrift har skrive «friheit» på trykket. Såleis mistar verka noko vesentleg.
Andre kunstnarar vel konsekvent engelske titlar. Også i musea har ein sans for det engelske. Då eg skulle skrive om den nye utstillinga ved Nordnorsk Kunstmuseum i januar, endra dei i siste liten tittelen «Glipens potensial» til «Potential of the Gap». Er det slik at engelske titlar kling betre enn dei norske? Verkar ein med eitt meir dynamisk og på bølgjelengd med den internasjonale kunstmarknaden?
Samtidskunsten flyt mellom landegrensene på ein heilt annan måte enn tidlegare, og det må gå raskt. Det seier seg sjølv at ein må formidle kunsten gjennom andre språk. Derfor er det mange kunstnarar og galleri som nyttar engelske titlar på arbeida sine, og på heimesidene er alt berre på engelsk.
Men gjer ein det ikkje litt for enkelt for seg sjølv når ein trykker «alle kan engelsk» til brystet på denne måten? Eg har så langt ikkje høyrt om utlendingar som rynker på nasen av norske titlar. Ved å nytte norske tekstar skil ein seg tvert om ut i mengda. Det er eksklusivt med eit språk som såpass få nyttar. Ved å forlate morsmålet stiller ein snarare opp med eit handikap på den internasjonale arenaen.
Eva Furseth
Er du abonnent? Logg på her for å lese vidare.
Digital tilgang til DAG OG TID – heilt utan binding
Prøv ein månad for kr 49.
Deretter kr 199 per månad. Stopp når du vil.
Titlane som Tone Vigeland vel ut til arbeida sine, er beskrivande og leier ikkje sjåaren inn i særlege retningar. I verkslistene møter vi gong på gong «Armbånd», «Halssmykke» og «Skulptur». Som mange modernistisk orienterte kunstnarar, ønskjer ho at verka skal tale for seg sjølv. Slike titlar er lette å omsetje, kvar enn i verda dei vert stilte ut.
For ein kunstar som Per Kleiva er det annleis. Han leikar seg med orda, og vel språk nøye ut frå kva han vil fortelje oss. Fleire av titlane er poetiske, som små dikt. Eit kjent døme er «At hendene er våre eigne og at jorda tilhøyrer oss», tittelen på eit grafisk verk frå 1978. Her vert tittelen ein viktig del av verket, og må takast like godt vare på som det grafiske trykket. Dette vert gjerne hoppa bukk over, både kunstbøker, avisoppslag og nettgalleri bender titlane inn i bokmål, hybriden «Ein farleg lek» er eit grelt døme. Attpåtil Nasjonalmuseet gjer denne synda. Dei har døypt eitt verk i samlinga til «Vår vilje til frihet», sjølv om Kleiva med tydeleg skrift har skrive «friheit» på trykket. Såleis mistar verka noko vesentleg.
Andre kunstnarar vel konsekvent engelske titlar. Også i musea har ein sans for det engelske. Då eg skulle skrive om den nye utstillinga ved Nordnorsk Kunstmuseum i januar, endra dei i siste liten tittelen «Glipens potensial» til «Potential of the Gap». Er det slik at engelske titlar kling betre enn dei norske? Verkar ein med eitt meir dynamisk og på bølgjelengd med den internasjonale kunstmarknaden?
Samtidskunsten flyt mellom landegrensene på ein heilt annan måte enn tidlegare, og det må gå raskt. Det seier seg sjølv at ein må formidle kunsten gjennom andre språk. Derfor er det mange kunstnarar og galleri som nyttar engelske titlar på arbeida sine, og på heimesidene er alt berre på engelsk.
Men gjer ein det ikkje litt for enkelt for seg sjølv når ein trykker «alle kan engelsk» til brystet på denne måten? Eg har så langt ikkje høyrt om utlendingar som rynker på nasen av norske titlar. Ved å nytte norske tekstar skil ein seg tvert om ut i mengda. Det er eksklusivt med eit språk som såpass få nyttar. Ved å forlate morsmålet stiller ein snarare opp med eit handikap på den internasjonale arenaen.
Eva Furseth
Fleire artiklar
Foto via Wikipedia Commons
«Ørjasæter var fyrst god ven med diktarbroren sin frå Gudbrandsdalen, men så fekk han høyre ting om Aukrust som skar han 'gjenom hjarte som eit tvieggja sverd'.»
Han heitte John Guillot, men skifta namn til Johnnie Allan og blei pub-rockar.
Arkivet: For tida framstår ikkje USA som det lova landet, men hausten for 50 år sidan var Elvis Presley på hitlistene i USA og England med «Promised Land»
Mogleg trasé for jarnbane mellom Narvik eller Bjørnfjell til Tromsø.
«Tanken om å realisera tog til Tromsø gjennom Sverige er på ingen måte ny.»
Daniel Sommer, Johannes Lundberg og Arve Henriksen.
Foto: Kristin Lidell
Fint nordisk samarbeid
Her er det ikkje spor av langhalm.
Polakkane er skumle bridgespelarar. Her frå avslutningsseremonien under World Bridge Games i Buenos Aires nyleg.
Foto: Poli Zolto / World Bridge Federation
Dąbrowskis masurka
For to veker sidan vann Polen gull i det som uformelt blir kalla bridgens olympiade, i Buenos Aires.