Betre kunst med engelsk tittel?
«Vår vilje til friheit», 1981. Nasjonalmuseet © Per Kleiva BONO
Titlane som Tone Vigeland vel ut til arbeida sine, er beskrivande og leier ikkje sjåaren inn i særlege retningar. I verkslistene møter vi gong på gong «Armbånd», «Halssmykke» og «Skulptur». Som mange modernistisk orienterte kunstnarar, ønskjer ho at verka skal tale for seg sjølv. Slike titlar er lette å omsetje, kvar enn i verda dei vert stilte ut.
For ein kunstar som Per Kleiva er det annleis. Han leikar seg med orda, og vel språk nøye ut frå kva han vil fortelje oss. Fleire av titlane er poetiske, som små dikt. Eit kjent døme er «At hendene er våre eigne og at jorda tilhøyrer oss», tittelen på eit grafisk verk frå 1978. Her vert tittelen ein viktig del av verket, og må takast like godt vare på som det grafiske trykket. Dette vert gjerne hoppa bukk over, både kunstbøker, avisoppslag og nettgalleri bender titlane inn i bokmål, hybriden «Ein farleg lek» er eit grelt døme. Attpåtil Nasjonalmuseet gjer denne synda. Dei har døypt eitt verk i samlinga til «Vår vilje til frihet», sjølv om Kleiva med tydeleg skrift har skrive «friheit» på trykket. Såleis mistar verka noko vesentleg.
Andre kunstnarar vel konsekvent engelske titlar. Også i musea har ein sans for det engelske. Då eg skulle skrive om den nye utstillinga ved Nordnorsk Kunstmuseum i januar, endra dei i siste liten tittelen «Glipens potensial» til «Potential of the Gap». Er det slik at engelske titlar kling betre enn dei norske? Verkar ein med eitt meir dynamisk og på bølgjelengd med den internasjonale kunstmarknaden?
Samtidskunsten flyt mellom landegrensene på ein heilt annan måte enn tidlegare, og det må gå raskt. Det seier seg sjølv at ein må formidle kunsten gjennom andre språk. Derfor er det mange kunstnarar og galleri som nyttar engelske titlar på arbeida sine, og på heimesidene er alt berre på engelsk.
Men gjer ein det ikkje litt for enkelt for seg sjølv når ein trykker «alle kan engelsk» til brystet på denne måten? Eg har så langt ikkje høyrt om utlendingar som rynker på nasen av norske titlar. Ved å nytte norske tekstar skil ein seg tvert om ut i mengda. Det er eksklusivt med eit språk som såpass få nyttar. Ved å forlate morsmålet stiller ein snarare opp med eit handikap på den internasjonale arenaen.
Eva Furseth
Er du abonnent? Logg på her for å lese vidare.
Digital tilgang til DAG OG TID – heilt utan binding
Prøv ein månad for kr 49.
Deretter kr 199 per månad. Stopp når du vil.
Titlane som Tone Vigeland vel ut til arbeida sine, er beskrivande og leier ikkje sjåaren inn i særlege retningar. I verkslistene møter vi gong på gong «Armbånd», «Halssmykke» og «Skulptur». Som mange modernistisk orienterte kunstnarar, ønskjer ho at verka skal tale for seg sjølv. Slike titlar er lette å omsetje, kvar enn i verda dei vert stilte ut.
For ein kunstar som Per Kleiva er det annleis. Han leikar seg med orda, og vel språk nøye ut frå kva han vil fortelje oss. Fleire av titlane er poetiske, som små dikt. Eit kjent døme er «At hendene er våre eigne og at jorda tilhøyrer oss», tittelen på eit grafisk verk frå 1978. Her vert tittelen ein viktig del av verket, og må takast like godt vare på som det grafiske trykket. Dette vert gjerne hoppa bukk over, både kunstbøker, avisoppslag og nettgalleri bender titlane inn i bokmål, hybriden «Ein farleg lek» er eit grelt døme. Attpåtil Nasjonalmuseet gjer denne synda. Dei har døypt eitt verk i samlinga til «Vår vilje til frihet», sjølv om Kleiva med tydeleg skrift har skrive «friheit» på trykket. Såleis mistar verka noko vesentleg.
Andre kunstnarar vel konsekvent engelske titlar. Også i musea har ein sans for det engelske. Då eg skulle skrive om den nye utstillinga ved Nordnorsk Kunstmuseum i januar, endra dei i siste liten tittelen «Glipens potensial» til «Potential of the Gap». Er det slik at engelske titlar kling betre enn dei norske? Verkar ein med eitt meir dynamisk og på bølgjelengd med den internasjonale kunstmarknaden?
Samtidskunsten flyt mellom landegrensene på ein heilt annan måte enn tidlegare, og det må gå raskt. Det seier seg sjølv at ein må formidle kunsten gjennom andre språk. Derfor er det mange kunstnarar og galleri som nyttar engelske titlar på arbeida sine, og på heimesidene er alt berre på engelsk.
Men gjer ein det ikkje litt for enkelt for seg sjølv når ein trykker «alle kan engelsk» til brystet på denne måten? Eg har så langt ikkje høyrt om utlendingar som rynker på nasen av norske titlar. Ved å nytte norske tekstar skil ein seg tvert om ut i mengda. Det er eksklusivt med eit språk som såpass få nyttar. Ved å forlate morsmålet stiller ein snarare opp med eit handikap på den internasjonale arenaen.
Eva Furseth
Fleire artiklar
Familien Nerdrum ved garden i Stavern.
Foto: Agnete Brun / NRK
Ikkje alt er politikk
Politiseringa av Nerdrum-familien er påfallande i lys av kor upolitisk Nerdrum eigentleg er.
Torje Hommedal Knausgård tek mastergrad i fransk ved Universitetet i Oslo. Lea Marie Krona gjer det same i tysk. Dei har få å sitje i kollokviegruppe med.
Foto: Sigurd Arnekleiv Bækkelund
Framandspråka forsvinn
Tilgangen på framandspråk er større enn nokon gong. Likevel er det stadig færre som vil studere dei.
Teikning: May Linn Clement
Forgard i nord
Kan USA kome til å ta over Grønland med makt?
Rune Slagstad på veg inn til Finansdepartementet i november i fjor.
Foto: Dag og Tid
Fylgjene av konkurransestaten
Rune Slagstad syner korleis venstresida lenge har gløymt røtene og prinsippa sine. Der andre held seg til vande spor, gjenetablerer han vona om at vi kan finne ut av kva som er viktigast å diskutere.
Jean-Marie Le Pen døydde 7. januar, 96 år gamal.
Foto: Stephane Mahe / Reuters / NTB
Ein politisk krigar har falle
Jean-Marie Le Pen (1928–2025) vart ein nybrotsmann for all høgrepopulisme i dag.