Ord frå Hallingdal
På lafteveggen i Hugnadheim heng fana til ungdomslaget, skipa i 1902.
Foto: Liv Kreken
DIALEKTDIKTET Henrik Wergeland: «Tel den venast Gjente i Hallingdal», 1842
Frå Langeleiken, En Krands af Digtninger i Dølemaal, 1842. «Tel den venast Gjente i Hallingdal» er opningsdiktet. Wergeland nytta studentar frå Hallingdal som korrekturlesarar på Langeleiken. Metaforbruken kan den tidlegare teologistudenten ha funne inspirasjon til i den bibelske Høgsongen: «Dine tenner er som ein flokk med nyklypte sauer, nett komne or lauget; tvillingar hev dei alle, og ingen av dei er utan lamb.» (4,2). Songteksten er sjølvsagt utstyrt med meloditilvising: «Mel.: Markje grønas, snjogen bråne»:
Ho, e meine, har no augu
like markjis klukku blå
glemande ti morgoduggi,
tenna just som mjølk å sjå,
smiledækka som dæ håle
ti eit rosebla, og mål
klingande som nær ein gullring
ringla ti ein sylverskål.
Om ei Wergeland-vise på dialekt skriv Torleiv Hanaas i nyutgåva av Langeleiken i 1922: «På gata trefte han to valdresgutar som han bad heim. Ein av dei var trulova med lensmannsdottera i heimbygda. Wergeland reiv av seg ei vise om dette, og som Vinje kommenterte i Dølen, det ’gjekk reint burt i Veggjerne med guta for visa skuld. Folk trudde han var vorden galen, som ‘foor med slik Vass’ og ’lensmann og dotter, som trudde at, Guten vilde hava dem til spe og spott, gjorde det heile friarskap ut om inkje. Det fekk han for kjennskapet med Wergeland.’»
DANSKETIDDIKTET «Hallingdalens ynskje», 1727
Det vart skrive songtekstar på dialekt i heile Noreg i hundreåra før nynorsk og bokmål fann si form.
I eit danskspråkleg bryllaupsdikt frå 1727, til Christian Michelsen Palludan, sorenskrivar i Ringerike og Hallingdal, då han gifta seg med Anna Magdalena Ramm, dukkar det opp ei strofe på hallingmål. Merknader i handskriftet kan tyda på at ho er skriven av ein ungdom, Iver Wiel (1711–1756), seinare fut.
Gud signa ho skrivarn å kjæring
Gid lykkjas til bodna å bjæring
Gud lætta dikko trivas
å livas
Gutar kjemar mouv
Gjentur likje souv
Signa væna bruur
Inkje nokon stuur
Kjema oppå færa
men æra
hovaleg mæ dikko væra
Strofa er «laga av ein som ikkje kan hallingmålet», skriv Geir Venås i Den fyrste morgonblånen (1990). Rettskrivinga er her endra etter framlegga hans. Line 2: «Gjev at de får lukke med born og berging.» Line 3: «lata dykk». Line 5 og 6: «Gutar koma må, jenter likeså.»
AASEN-ORDET 1 «svalla»
I «Norsk Ordbog med dansk Forklaring» (1873) samla Aasen 45.000 oppslagsord.
Svalla, verbum neutrum, snakke, prate, tale om ubetydelige Ting, Nordre Berg, Valdres, Hallingdal og flere. Afvig: svælle og svelle. Buskerud, Telemark. Paa Søndmøre svalle, om langvarig og høirøstet Snak; jf. solla. Svallar, m., en Snakker. Svalling, f., lang Snak.
DIALEKTRIMET 1 «bjødn / jødn»
Skriftrim som «hjerte/smerte» vert slitne. Dialektrim lyder stundom friskare, av di få har høyrt dei før.
Deltakar på kvedarkvelden på Hugnadheim: «bjødn / jødn» («bjørn / jern»). At det norrøne konsonantparet –rn– har vorte –dn– i hallingmål, syner eit av dei vestnorske trekka i den austnorske dialekten. «Så faste som klingande jødn» lyder ei line i Langeleiken av Henrik Wergeland.
DIALEKTRIMET 2 «heisjilie / strije»
Henrik Wergeland: «heisjilie / strije». Frå «Thor Hallings aa ho Bergits Attekomst frå Kristiân. Hallingvise om Bymoderne. Mel. Aa kjøre Ve aa kjøre Vatn», Langeleiken, 1842. Wergelands ordforklåring: «striji, tapeter». Thor syng:
«Dæ va som om førbi us gjik
dei gammaldagse heisjilie
belætudn måla po gammal skjik
po prestgarsvæggjen tå strije.»
LOKALORDET «krasafaren»
Lokale ord og uttrykk kan verta landskjende.
Krasafaren – nedslite av ytre påverknader over lang tid. Norsk Ordbog: «krasa, knuse, støde i Smuler. Ogsaa lyde som naar noget bliver knust.» Romarbrevet 16, 20: «Men fredsens Gud skal brått krasa Satan under føtene dykkar. Vår Herre Jesu Kristi nåde vere med dykk!»
SONGTEKSTEN Mick Hanly/ Arne Moslåtten «Ei krasafaren steinbu»
Frå albumet Pela stein (1993). Fritt etter Mick Hanly, «Past the Point of Rescue». Fyrste og andre strofe og refreng:
Eg skull’ te fjells for å jakte rein
Bussen va ganske sein, eg skulde gå te Hein
Været va ruskut og tungt og grått
Lendet va sleipt og vått
Sjøl vart eg redd so smått
Hadde hverken kart ell kompass
Burde jaddi hugst på sopass
Jævlig dumt syns væl du?
Måse og stein dæ va allt eg såg
Skodda kom sigande tjukk, so tung og grå
Jeger’n va liten og Vidda stor
Hadde ‘kji leger ror
Trengde ein storebror
Eg tok te miste true
På at eg skull’ finne bue
Klukka gjikk, huttetu, va snart sju!
Men då kom eg te ei krasafaren steinbu
Eine veggen sigji ut, men taket nokolein
Sette meg og fann fram nista
Våt og kald so kroppen rista
Likevæl va eg glad!
Framhald til hausten
Er du abonnent? Logg på her for å lese vidare.
Digital tilgang til DAG OG TID – heilt utan binding
Prøv ein månad for kr 49.
Deretter kr 199 per månad. Stopp når du vil.
DIALEKTDIKTET Henrik Wergeland: «Tel den venast Gjente i Hallingdal», 1842
Frå Langeleiken, En Krands af Digtninger i Dølemaal, 1842. «Tel den venast Gjente i Hallingdal» er opningsdiktet. Wergeland nytta studentar frå Hallingdal som korrekturlesarar på Langeleiken. Metaforbruken kan den tidlegare teologistudenten ha funne inspirasjon til i den bibelske Høgsongen: «Dine tenner er som ein flokk med nyklypte sauer, nett komne or lauget; tvillingar hev dei alle, og ingen av dei er utan lamb.» (4,2). Songteksten er sjølvsagt utstyrt med meloditilvising: «Mel.: Markje grønas, snjogen bråne»:
Ho, e meine, har no augu
like markjis klukku blå
glemande ti morgoduggi,
tenna just som mjølk å sjå,
smiledækka som dæ håle
ti eit rosebla, og mål
klingande som nær ein gullring
ringla ti ein sylverskål.
Om ei Wergeland-vise på dialekt skriv Torleiv Hanaas i nyutgåva av Langeleiken i 1922: «På gata trefte han to valdresgutar som han bad heim. Ein av dei var trulova med lensmannsdottera i heimbygda. Wergeland reiv av seg ei vise om dette, og som Vinje kommenterte i Dølen, det ’gjekk reint burt i Veggjerne med guta for visa skuld. Folk trudde han var vorden galen, som ‘foor med slik Vass’ og ’lensmann og dotter, som trudde at, Guten vilde hava dem til spe og spott, gjorde det heile friarskap ut om inkje. Det fekk han for kjennskapet med Wergeland.’»
DANSKETIDDIKTET «Hallingdalens ynskje», 1727
Det vart skrive songtekstar på dialekt i heile Noreg i hundreåra før nynorsk og bokmål fann si form.
I eit danskspråkleg bryllaupsdikt frå 1727, til Christian Michelsen Palludan, sorenskrivar i Ringerike og Hallingdal, då han gifta seg med Anna Magdalena Ramm, dukkar det opp ei strofe på hallingmål. Merknader i handskriftet kan tyda på at ho er skriven av ein ungdom, Iver Wiel (1711–1756), seinare fut.
Gud signa ho skrivarn å kjæring
Gid lykkjas til bodna å bjæring
Gud lætta dikko trivas
å livas
Gutar kjemar mouv
Gjentur likje souv
Signa væna bruur
Inkje nokon stuur
Kjema oppå færa
men æra
hovaleg mæ dikko væra
Strofa er «laga av ein som ikkje kan hallingmålet», skriv Geir Venås i Den fyrste morgonblånen (1990). Rettskrivinga er her endra etter framlegga hans. Line 2: «Gjev at de får lukke med born og berging.» Line 3: «lata dykk». Line 5 og 6: «Gutar koma må, jenter likeså.»
AASEN-ORDET 1 «svalla»
I «Norsk Ordbog med dansk Forklaring» (1873) samla Aasen 45.000 oppslagsord.
Svalla, verbum neutrum, snakke, prate, tale om ubetydelige Ting, Nordre Berg, Valdres, Hallingdal og flere. Afvig: svælle og svelle. Buskerud, Telemark. Paa Søndmøre svalle, om langvarig og høirøstet Snak; jf. solla. Svallar, m., en Snakker. Svalling, f., lang Snak.
DIALEKTRIMET 1 «bjødn / jødn»
Skriftrim som «hjerte/smerte» vert slitne. Dialektrim lyder stundom friskare, av di få har høyrt dei før.
Deltakar på kvedarkvelden på Hugnadheim: «bjødn / jødn» («bjørn / jern»). At det norrøne konsonantparet –rn– har vorte –dn– i hallingmål, syner eit av dei vestnorske trekka i den austnorske dialekten. «Så faste som klingande jødn» lyder ei line i Langeleiken av Henrik Wergeland.
DIALEKTRIMET 2 «heisjilie / strije»
Henrik Wergeland: «heisjilie / strije». Frå «Thor Hallings aa ho Bergits Attekomst frå Kristiân. Hallingvise om Bymoderne. Mel. Aa kjøre Ve aa kjøre Vatn», Langeleiken, 1842. Wergelands ordforklåring: «striji, tapeter». Thor syng:
«Dæ va som om førbi us gjik
dei gammaldagse heisjilie
belætudn måla po gammal skjik
po prestgarsvæggjen tå strije.»
LOKALORDET «krasafaren»
Lokale ord og uttrykk kan verta landskjende.
Krasafaren – nedslite av ytre påverknader over lang tid. Norsk Ordbog: «krasa, knuse, støde i Smuler. Ogsaa lyde som naar noget bliver knust.» Romarbrevet 16, 20: «Men fredsens Gud skal brått krasa Satan under føtene dykkar. Vår Herre Jesu Kristi nåde vere med dykk!»
SONGTEKSTEN Mick Hanly/ Arne Moslåtten «Ei krasafaren steinbu»
Frå albumet Pela stein (1993). Fritt etter Mick Hanly, «Past the Point of Rescue». Fyrste og andre strofe og refreng:
Eg skull’ te fjells for å jakte rein
Bussen va ganske sein, eg skulde gå te Hein
Været va ruskut og tungt og grått
Lendet va sleipt og vått
Sjøl vart eg redd so smått
Hadde hverken kart ell kompass
Burde jaddi hugst på sopass
Jævlig dumt syns væl du?
Måse og stein dæ va allt eg såg
Skodda kom sigande tjukk, so tung og grå
Jeger’n va liten og Vidda stor
Hadde ‘kji leger ror
Trengde ein storebror
Eg tok te miste true
På at eg skull’ finne bue
Klukka gjikk, huttetu, va snart sju!
Men då kom eg te ei krasafaren steinbu
Eine veggen sigji ut, men taket nokolein
Sette meg og fann fram nista
Våt og kald so kroppen rista
Likevæl va eg glad!
Framhald til hausten
Brukte sea
den tid den sorg.
Brukte hengji rundt
Sundre torg.
Stein Torleif Bjella,
«Redningsmann», 2009
Åh la meg reise heim att,
heim att te Skrindo
Ut or Oslo-gryta
på jakt etter sinnsro
Tove Bøygard,
«Heim att te Skrindo», 2010
Fleire artiklar
Eva Vezjnavets, psevdonym for Svjatlana Kurs, blir sett på som ein av dei mest originale samtidsforfattarane frå Belarus, skriv forlaget.
Foto: Alenz Kazlova
Stort frå Belarus
Eva Vezjnavets skriv med fandenivaldsk sorg over heimlandet.
Stølspurka og dei to grisungane. Enno er alt berre velstand.
Alle foto: Svein Gjerdåker
Soga om stølspurka
Verdas mildaste purke var med på stølen. Det gjekk ikkje som planlagt.
Eit utval Tik-Tok-augneblinkar. Frå venstre Klassekampen-journalist Jo Røed Skårderud, som kallar seg Surjournalist, nyhendeprofilen Dylan «News Daddy» Page og Donald Trump som seier at han vil vurdere TikTok-forbodet.
Skjermdump
Nyhende ifølgje TikTok
Barn og ungdom føretrekkjer TikTok som nyhendekanal. Der opererer ferske nyhendeprofilar side om side med redaktørstyrte medium og propagandistar.
West German Film Director Werner Herzog, on the roof of the Festival Palace for the presentation of his film Where the Green Ants Dream at 37th International Cannes Film Festival, May 14, 1984, Cannes, France.
Foto: Michel Lipchitz / AP / NTB
Herzogs grenselause liv
Werner Herzog har levd eit vilt og romantisk liv, alltid klar til å ofre alt for kunsten.
Sunniva Gylver framfor Fagerborg kyrkje, der ho er prest i dag.
Foto: Svein Gjerdåker
Den nye biskopen i Oslo, Sunniva Gylver, lever i trua på at Jesus er Guds son.
– Eg talar med Gud nesten heile tida